| [5,7] Τούτοις εἰρημένοις οὐ πᾶσιν ἡ Χαρίκλεια συνετίθετο, 
 τὴν μὲν τύχην ἐν δίκῃ κακηγορεῖσθαι πρὸς αὐτοῦ 
 φάσκουσα τὸ δὲ τοῖς πολεμίοις ἑκόντας ἑαυτοὺς ἐγχειρίζειν 
 οὐκ ἐπαινοῦσα· μὴ γὰρ εἶναι πρόδηλον ὡς ἀναιρήσουσι 
 λαβόντες (οὐ γὰρ οὕτω χρηστῷ τῷ δαίμονι προσπαλαίειν 
 ὡς ταχεῖαν τῶν συμφορῶν ἀπαλλαγὴν συγχωρῆσαι),
 ἀλλ´, ἐνδεχόμενον βουληθῆναι καὶ περισῴζειν ἑαυτοῖς εἰς
 δουλείαν (ὃ τίνος οὐκ ἂν γένοιτο θανάτου πικρότερον;), ὀλέθροις 
 βαρβάροις ἐκκεῖσθαι πρὸς ὕβριν ἐπίρρητον καὶ δυσώνυμον, 
 «ἣν πάντα τρόπον καὶ ὡς δυνατὸν ἐκκλίνωμεν, ἐπιτυχίας 
 ἐλπίδα τὴν πεῖραν τῶν παρελθόντων ὑποθέμενοι, 
 πολλάκις ἤδη καὶ ἐξ ἀπιστοτέρων περιγενόμενοι.»
 «Ποιῶμεν ὡς βούλει» φήσας ὁ Θεαγένης εἵπετο
 ἡγουμένῃ καθάπερ ἑλκόμενος. Οὐ μὴν ἔφθησάν γε πρὸς τὸ
 σπήλαιον διελθόντες ἀλλ´ ἕως τοὺς κατὰ πρόσωπον ἐπιόντας 
 περιεσκόπουν ἔλαθον ὑπὸ μοίρας τῶν πολεμίων ἣ κατ´
 ἄλλο μέρος ἀπέβη τῆς νήσου κατόπιν σαγηνευθέντες· καὶ
 οἱ μὲν ἐκπλαγέντες ἔστησαν ὑποδραμούσης τὸν Θεαγένην
 τῆς Χαρικλείας ὡς εἰ καὶ τεθνάναι δεήσειεν ἐν χερσὶ ταῖς
 ἐκείνου γίνοιτο.  Τῶν δὲ ἐπελθόντων ἐπανετείναντο
 μέν τινες ὡς πατάξοντες· ὡς δ´ ἐπιβλέψαντες οἱ νέοι
 κατηύγασαν τοὺς ἐπιφερομένους ὤκλαζεν αὐτοῖς ὁ θυμὸς
 καὶ παρεῖντο αἱ δεξιαί, τοὺς γὰρ καλοὺς καὶ βάρβαροι
 χεῖρες ὡς ἔοικε δυσωποῦνται καὶ πρὸς τὴν ἐράσμιον θέαν
 καὶ ἀπρόσφυλος ὀφθαλμὸς ἡμεροῦται. 
 | [5,7] Chariclée n'était pas tout à fait d'accord avec ce 
que venait de dire Théagène; elle convenait bien qu'il y 
avait lieu d'accuser la Fortune, mais se livrer volontairement 
aux ennemis ne lui plaisait pas du tout; car, 
disait-elle, il n'était pas évident qu'après les avoir pris 
ils les mettraient à mort (car la divinité contre laquelle 
ils se débattaient n'était pas assez bonne pour leur accorder 
de terminer aussi vite leurs malheurs), et il était même 
vraisemblable qu'elle voulait les sauver pour les réduire 
en esclavage — et quelle mort pourrait-elle être plus 
amère? — les livrer à de cruels barbares, pour être 
exposés à leurs outrages infâmes et odieux. « Ces outrages, 
évitons-les à toute force, par tous les moyens possibles, 
et prenons comme raison d'espérer notre expérience 
passée, car, souvent déjà, nous nous sommes tirés de 
situations plus désespérées. — Faisons comme tu le 
veux », dit Théagène, qui la suivit, comme si elle le 
traînait derrière elle. Mais ils ne furent pas assez prompts 
à parvenir à la caverne; car, tandis qu'ils observaient les 
ennemis qui arrivaient en face d'eux, ils n'avaient 
pas vu qu'ils étaient pris à revers et enveloppés par 
une partie des ennemis qui avaient débarqué de l'autre 
côté de l'île. Frappés de terreur, ils s'arrêtèrent, et Chariclée 
courut vers Théagène afin que, s'il lui fallait mou-
rir, ce fût du moins entre ses bras. Parmi les nouveaux 
venus, quelques-uns s'élancèrent, comme pour frapper; 
mais lorsque les jeunes gens les eurent regardés et jeté 
sur leurs agresseurs l'éclat de leurs yeux, alors le 
courage leur manqua, leur main retomba; même le bras 
des barbares, apparemment, se trouva intimidé devant 
des êtres beaux, et, en face d'un spectacle adorable, 
même les yeux étrangers s'adoucirent.
 |