[7,15,1] XV.
(1)<383> Μετ' ὀλίγον δὲ χρόνον ὁ Δαυίδης καταπεσὼν εἰς νόσον ὑπὸ γήρως καὶ
συνειδὼς ὅτι μέλλει τελευτᾶν καλέσας τὸν υἱὸν Σολόμωνα διελέχθη πρὸς αὐτὸν
τοιάδε: “ἐγὼ μέν, ὦ τέκνον, εἰς τὸ χρεὼν ἤδη καὶ πατέρας τοὺς ἐμοὺς ἀπαλλάσσομαι
κοινὴν ὁδὸν ἁπάντων τῶν τε νῦν ὄντων καὶ τῶν ἐσομένων πορευόμενος, ἐξ ἧς οὐκέτι
οἷόν τε ἐπανελθόντα γνῶναι, τί κατὰ τὸν βίον πράττεται. <384> διὸ ζῶν ἔτι καὶ
πρὸς αὐτῷ γεγονὼς τῷ τελευτᾶν παραινῶ σοι ταῦθ' ἃ καὶ πρότερον ἔφθην
συμβουλεύσας, δικαίῳ μὲν εἶναι πρὸς τοὺς ἀρχομένους, εὐσεβεῖ δὲ πρὸς τὸν τὴν
βασιλείαν δεδωκότα θεόν, φυλάττειν δ' αὐτοῦ τὰς ἐντολὰς καὶ τοὺς νόμους, οὓς
αὐτὸς διὰ Μωυσέος κατέπεμψεν ἡμῖν, καὶ μήτε χάριτι μήτε θωπείᾳ μήτ' ἐπιθυμίᾳ
μήτε ἄλλῳ πάθει προστιθέμενον τούτων ἀμελῆσαι: <385> τὴν γὰρ τοῦ θείου πρὸς
σαυτὸν εὔνοιαν ἀπολεῖς παραβάς τι τῶν νομίμων καὶ πρὸς ἅπαντ' αὐτοῦ τὴν ἀγαθὴν
ἀποστρέψεις πρόνοιαν: τοιοῦτον δὲ σεαυτὸν παρέχων, ὁποῖον εἶναί τε δεῖ κἀγὼ δὲ
παρακαλῶ, καθέξεις ἡμῶν τὴν βασιλείαν τῷ γένει καὶ οἶκος ἄλλος Ἑβραίων οὐκ ἂν
δεσπόσειεν, ἀλλ' ἡμεῖς αὐτοὶ διὰ τοῦ παντὸς αἰῶνος. <386> μέμνησο δὲ καὶ τῆς
Ἰωάβου τοῦ στρατηγοῦ παρανομίας ἀποκτείναντος διὰ ζηλοτυπίαν δύο στρατηγοὺς
δικαίους καὶ ἀγαθούς, Ἀβεννῆρόν τε τὸν Νήρου παῖδα καὶ τὸν Ἀμασὰν υἱὸν Ἰέθρα: ὧν
ὅπως ἄν σοι δόξῃ τὸν θάνατον ἐκδίκησον, ἐπεὶ καὶ κρείττων ἐμοῦ καὶ δυνατώτερος ὁ
Ἰώαβος ὢν μέχρι νῦν τὴν δίκην διέφυγε. <387> παρατίθεμαι δέ σοι καὶ τοὺς
Βερζέλου τοῦ Γαλαδίτου παῖδας, οὓς ἐν τιμῇ πάσῃ καὶ προνοίᾳ τοῦτ' ἐμοὶ
χαριζόμενος ἕξεις: οὐ προκατάρχομεν γὰρ εὐποιίας, ἀλλ' ἀμοιβὴν ὧν ὁ πατὴρ αὐτῶν
παρὰ τὴν φυγὴν ὑπῆρξέ μοι χρεολυτοῦμεν. <388> καὶ τὸν Γήρα δὲ υἱὸν Σουμούιν τὸν
ἐκ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς, ὃς πολλὰ βλασφημήσας με παρὰ τὴν φυγήν, ὅτ' εἰς
Παρεμβολὰς ἐπορευόμην, ἀπήντησεν ἐπὶ τὸν Ἰόρδανον καὶ πίστεις ἔλαβεν ὡς μηδὲν
αὐτὸν παθεῖν τότε, νῦν ἐπιζητήσας αἰτίαν εὔλογον ἄμυνε.”
| [7,15,1] — XV —.
1. Peu de temps après, David tomba malade de vieillesse et, sentant
sa fin prochaine, appela son fils Salomon et lui parla en ces termes :
« Mon enfant, je vais à ma destinée et m’apprête à rejoindre mes pères,
prenant ainsi le chemin commun à tous les êtres présents et futurs, chemin
d’où l’on ne peut revenir pour savoir ce qui se passe parmi les vivants.
C’est pourquoi, avec ce qui me reste de vie et parvenu près de ma fin, je
te rappelle une fois de plus ce que, déjà auparavant, j’avais pris soin de
te recommander, à savoir d’être juste envers tes sujets et pieux envers
Dieu qui t’a donné la royauté et d’observer ses ordres et ses lois, qu’il
nous a envoyés par Moïse ; garde-toi de les négliger, en cédant soit à la
faveur, soit à la flatterie, ou au désir, ou à quelque autre passion. Car
tu perdras la bienveillance que la divinité te témoigne si tu transgresses
ses commandements et en toutes choses tu t’alièneras sa bienveillante
sollicitude. En revanche, si tu te montres tel que tu le dois et tel que
je t’y exhorte, tu maintiendras la royauté dans notre famille ; aucune
autre maison ne règnera sur les Hébreux, mais nous seuls à travers les
âges. Souviens-toi aussi de l’iniquité de mon capitaine Joab, qui a tué
par jalousie deux chefs justes et honnêtes, Abner, fils de Ner, et
Amessas, fils de Yéthranos ; tu vengeras leur mort comme il te plaira, car
Joab, plus fort et plus puissant que moi-même, a jusque maintenant échappé
au châtiment. Je te recommande d’autre part les fils de Berzéléos le
Galadite, que tu tiendras en grand honneur et sollicitude, pour l’amour de
moi : nous ne leur faisons pas, en effet, une faveur en les traitant bien,
nous payons seulement la dette de reconnaissance contractée envers leur
père pour le dévouement qu’il m’a témoigné dans ma fuite. Quant à Séméi,
fils de Géras, de la tribu de Benjamin, qui, après m’avoir accablé de
malédictions à cette occasion, lorsque je m’en allais vers les
Retranchements, est venu vers moi sur le Jourdain et a reçu alors des
assurances d’impunité, tu chercheras maintenant un motif plausible pour le châtier. »
|