HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XIII

Chapitres 41-42

  Chapitres 41-42

[13,41] Ὀδυρομένου τινὸς τῶν μετὰ Φωκίωνος μελλόντων ἀποθνήσκειν εἶπεν Φωκίωνεἶτα οὐκ ἀγαπᾷς, Θούδιππε, μετὰ Φωκίωνος ἀποθνήσκων; Ἐπαμεινώνδας ἔφευγε δίκην θανάτου ἐπανελθὼν ἐκ τῆς Λακωνικῆς, ὡς ἐπιβαλὼν τῇ βοιωταρχίᾳ τέτταρας μῆνας παρὰ τὸν νόμον. τοὺς μὲν οὖν συνάρχοντας ἐκέλευσεν ἐς αὐτὸν τὴν αἰτίαν ἀναφέρειν ὡς ἐκβιασθέντας, αὐτὸς δὲ παρελθὼν ἐς τὸ δικαστήριον οὐκ ἔφη βελτίονας ἔχειν τῶν ἔργων τοὺς λόγους· εἰ δὲ μή, ἠξίου ἀποκτείνειν αὐτόν, ἐπιγράψαι μέντοι τῇ στήλῃ ὅτι μὴ βουλομένους Θηβαίους ἠνάγκασεν Ἐπαμεινώνδας τὴν μὲν Λακωνικὴν πυρπολῆσαι πεντακοσίοις ἐνιαυτοῖς ἀδῄωτον οὖσαν, [13,41] Mot de Phocion. PHOCION voyant pleurer ceux qui devaient mourir avec lui : "Eh quoi ! dit-il à l'un d'eux, vous n'êtes donc pas content, Thudippe, de mourir avec Phocion? "
[13,42] οἰκίσαι δὲ Μεσσήνην δι´ ἐτῶν τριάκοντα καὶ διακοσίων, συντάξαι δὲ καὶ συναγαγεῖν ἐς ταὐτὸν Ἀρκάδας, ἀποδοῦναι δὲ τοῖς Ἕλλησι τὴν αὐτονομίαν. καὶ ἀφῆκαν αὐτὸν αἰδεσθέντες οἱ δικασταί. ἐπανελθόντα δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ δικαστηρίου Μελιταῖον κυνίδιον ἔσαινε. διὸ πρὸς τοὺς παρόντας εἶπετοῦτο μὲν ἀποδίδωσιν εὐεργεσίας μοι χάριν, Θηβαῖοι δὲ πολλάκις ὑπ´ ἐμοῦ εὖ παθόντες ἔκρινάν με θανάτου.’ [13,42] Beau trait de la vie d'Épaminondas. ÉPAMINONDAS, à son retour de Laconie, fut cité comme méritant la mort, pour avoir continué de commander l'armée Thébaine quatre mois de plus qu'il n'était permis par la loi. Il commença par exiger de ceux qui avaient partagé avec lui le commandement, qu'ils rejetassent le crime sur lui seul, comme les ayant contraints de rester malgré eux. Puis, entrant dans le lieu où l'on rendait la justice : "Je n'ai point, dit-il, de meilleurs moyens de défense que mes actions; si vous ne les trouvez pas valables, je demande la mort. Mais je demande en même temps qu'on grave sur la colonne funèbre, qu'Épaminondas a forcé les Thébains, malgré leur résistance, de porter le fer et le feu dans la Laconie, où, depuis cinq cents ans, aucun ennemi n'avait osé pénétrer; de rebâtir Messène, démolie depuis deux cent trente ans; de rassembler dans un même lieu les Arcadiens dispersés ; enfin, de rétablir les Grecs dans le droit de vivre suivant leurs lois." Les juges, honteux, le renvoyèrent absous. Comme il sortait du tribunal, un petit chien maltais vint le caresser en remuant la queue. Cet animal, dit Épaminondas, est reconnaissant du bien que je lui ai fait; et les Thébains, à qui j'ai rendu les plus grands services, ont voulu m'ôter la vie."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008