HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XIII

Chapitres 39-40

  Chapitres 39-40

[13,39] Ἐφιάλτης στρατηγοῦ ὀνειδίσαντος αὐτῷ τινος πενίαντὸ δὲ ἕτερονἔφηδιὰ τί οὐ λέγεις, ὅτι δίκαιός εἰμι;‘ [13,39] D'Éphialte. UN général reprochait à Éphialte qu'il était pauvre. "Pourquoi, repartit Éphialte, n'ajoutez-vous pas que je suis vertueux ?"'
[13,40] Στρεπτῷ κειμένῳ ἐπὶ τῆς γῆς χρυσοῦ Περσικοῦ Θεμιστοκλῆς παρεστὼς τῷ παιδὶ εἶπενοὐκ ἀναιρήσεις, παῖ, τὸ εὕρημα τόδε;‘ δείξας τὸν στρεπτόν· ’οὐ γὰρ σὺ Θεμιστοκλῆς εἶ δήπου.‘ Ὅτι ἠτίμασαν αὐτόν ποτε Ἀθηναῖοι, εἶτα ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὖθις παρεκάλουν· δὲοὐκ ἐπαινῶ τοὺς τοιούτους ἄνδρας, οἵτινες τὴν αὐτὴν ἀμίδα καὶ οἰνοχόην ἔχουσι.‘ Πρὸς Εὐρυβιάδην τὸν Λακεδαιμόνιον ἔλεγέ τι ὑπεναντίον, καὶ ἀνέτεινεν αὐτῷ τὴν βακτηρίαν. δὲπάταξον μέν, ἄκουσον δέ.‘ ᾔδει δὲ ὅτι μέλλει λέγειν τῷ κοινῷ λυσιτελεῖ. [13,40] Quelques mots de Thémistocle. THÉMISTOCLE ayant aperçu à terre un collier d'or à l'usage des Perses, il s'arrêta et dit à son esclave, en lui montrant le collier : "Pourquoi ne ramasses-tu pas cette trouvaille ? Tu n'es pas Thémistocle." Lorsque les Athéniens, après l'avoir traité ignominieusement, le rappelèrent pour les gouverner : "Je ne fais point de cas, dit-il, de gens qui se servent du même vase, tantôt pour les usages les plus bas, tantôt pour mettre du vin." Un jour qu'il avait ouvert un avis, contraire à celui du Lacédémonien Eurybiade, celui-ci leva le bâton: "Frappe, mais écoute", lui dit Thémistocle. Il était persuadé que ce qu'il avait à dire, serait utile à la patrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008