|
[13,39] Ἐφιάλτης στρατηγοῦ ὀνειδίσαντος αὐτῷ τινος πενίαν ’τὸ δὲ ἕτερον‘ ἔφη
’διὰ τί οὐ λέγεις, ὅτι δίκαιός εἰμι;‘
| [13,39] D'Éphialte.
UN général reprochait à Éphialte qu'il était pauvre. "Pourquoi, repartit
Éphialte, n'ajoutez-vous pas que je suis vertueux ?"'
| [13,40] Στρεπτῷ κειμένῳ ἐπὶ τῆς γῆς χρυσοῦ Περσικοῦ ὁ Θεμιστοκλῆς παρεστὼς
τῷ παιδὶ εἶπεν ’οὐκ ἀναιρήσεις, ὦ παῖ, τὸ εὕρημα τόδε;‘ δείξας τὸν στρεπτόν· ’οὐ
γὰρ σὺ Θεμιστοκλῆς εἶ δήπου.‘ Ὅτι ἠτίμασαν αὐτόν ποτε Ἀθηναῖοι, εἶτα ἐπὶ τὴν
ἀρχὴν αὖθις παρεκάλουν· ὃ δὲ ’οὐκ ἐπαινῶ τοὺς τοιούτους ἄνδρας, οἵτινες τὴν
αὐτὴν ἀμίδα καὶ οἰνοχόην ἔχουσι.‘ Πρὸς Εὐρυβιάδην τὸν Λακεδαιμόνιον ἔλεγέ τι
ὑπεναντίον, καὶ ἀνέτεινεν αὐτῷ τὴν βακτηρίαν. ὃ δὲ ’πάταξον μέν, ἄκουσον δέ.‘
ᾔδει δὲ ὅτι ἃ μέλλει λέγειν τῷ κοινῷ λυσιτελεῖ.
| [13,40] Quelques mots de Thémistocle.
THÉMISTOCLE ayant aperçu à terre un collier d'or à l'usage des Perses, il
s'arrêta et dit à son esclave, en lui montrant le collier : "Pourquoi ne
ramasses-tu pas cette trouvaille ? Tu n'es pas Thémistocle."
Lorsque les Athéniens, après l'avoir traité ignominieusement, le rappelèrent
pour les gouverner : "Je ne fais point de cas, dit-il, de gens qui se servent du
même vase, tantôt pour les usages les plus bas, tantôt pour mettre du vin."
Un jour qu'il avait ouvert un avis, contraire à celui du Lacédémonien Eurybiade,
celui-ci leva le bâton: "Frappe, mais écoute", lui dit Thémistocle. Il
était persuadé que ce qu'il avait à dire, serait utile à la patrie.
| | |