|
[10,112] Τινὰ ἄστρα στρέφεται αὐτοῦ ὃ συμβαίνει οὐ μόνον τῷ τὸ μέρος τοῦτο
τοῦ κόσμου ἑστάναι περὶ ὃ τὸ λοιπὸν στρέφεται καθάπερ τινές φασιν, ἀλλὰ
καὶ τῷ δίνην ἀέρος ἔγκυκλον αὐτῷ περιεστάναι, ἣ κωλυτικὴ γίνεται τοῦ
περιπολεῖν, ὡς καὶ τὰ ἄλλα· ἢ καὶ διὰ τὸ ἑξῆς μὲν αὐτοῖς ὕλην ἐπιτηδείαν
μὴ εἶναι, ἐν δὲ τούτῳ τῷ τόπῳ ἐν ᾧ κείμενα θεωρεῖται. Καὶ κατ' ἄλλους δὲ
πλείονας τρόπους τοῦτο δυνατὸν συντελεῖσθαι, ἐάν τις δύνηται τὸ σύμφωνον
τοῖς φαινομένοις συλλογίζεσθαι.
« Τινὰ τῶν ἄστρων πλανᾶσθαι, εἰ οὕτω ταῖς κινήσεσι χρώμενα συμβαίνει,
| [10,112] Non seulement ceci vient de ce que cette partie du monde est en
repos tandis que les autres tournent autour d'elle, selon l'idée de
quelques philosophes; mais aussi de ce que le mouvement de l'air qui
l'environne empêche ces corps de passer autour d'elle comme les autres
astres. Ajoutez à cela que les comètes ne trouveraient pas dans la suite
de matière qui leur convienne ; ce qui les fait rester dans les lieux où
on les aperçoit. On peut encore attribuer à cela d'autres causes, si on
sait bien raisonner sur ce qui s'accorde avec les choses qui tombent sous
nos sens.
« Il y a des étoiles errantes, en tant que c'est là l'ordre de leur
mouvement, et il y en a de fixes.
| [10,113] τινὰ δὲ μὴ <οὕτω> κινεῖσθαι ἐνδέχεται μὲν καὶ παρὰ τὸ κύκλῳ
κινούμενα ἐξ ἀρχῆς οὕτω κατηναγκάσθαι, ὥστε τὰ μὲν κατὰ τὴν αὐτὴν δίνην
φέρεσθαι ὁμαλὴν οὖσαν, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἅμα τισὶν ἀνωμαλίαις χρωμένην·
ἐνδέχεται δὲ καὶ καθ' οὓς τόπους φέρεται οὗ μὲν παρεκτάσεις ἀέρος εἶναι
ὁμαλὰς ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνωθούσας κατὰ τὸ ἑξῆς ὁμαλῶς τε ἐκκαούσας, οὗ δὲ
ἀνωμαλεῖς οὕτως ὥστε τὰς θεωρουμένας παραλλαγὰς συντελεῖσθαι. Τὸ δὲ μίαν
αἰτίαν τούτων ἀποδιδόναι, πλεοναχῶς τῶν φαινομένων ἐκκαλουμένων, μανικὸν
καὶ οὐ καθηκότως πραττόμενον ὑπὸ τῶν τὴν ματαίαν ἀστρολογίαν ἐζηλωκότων
καὶ εἰς τὸ κενὸν αἰτίας τινῶν ἀποδιδόντων, ὅταν τὴν θείαν φύσιν μηθαμῇ
λειτουργιῶν ἀπολύωσι.
| [10,113] Il se peut qu'outre celles qui se meuvent circulairement,
il y en ait qui dès le commencement ont été
destinées à faire leur révolution également, tandis que d'autres font la
leur d'une manière inégale. Il se peut aussi que l'air s'étende plus
également dans certains lieux par où passent les astres, ce qui leur donne
un mouvement plus suivi et une lumière plus régulière, et que dans
d'autres lieux il y ait des inégalités à cet égard qui produisent celles
qu'on voit dans certains astres. Vouloir expliquer tout cela par une seule
cause, pendant que les phénomènes conduisent à en supposer plusieurs, est
une pensée déraisonnable et mal entendue de la part de ceux qui
s'appliquent a une vaine astrologie, et rendent inutilement raison de
plusieurs choses, tandis qu'ils continuent à embarrasser la divinité de
cette administration.
| [10,114] « Τινὰ ἄστρα ὑπολειπόμενά τινων θεωρεῖσθαι συμβαίνει καὶ παρὰ τὸ
βραδύτερον συμπεριφέρεσθαι τὸν αὐτὸν κύκλον περιιόντα καὶ παρὰ τὸ τὴν
ἐναντίαν κινεῖσθαι ἀντισπώμενα ὑπὸ τῆς αὐτῆς δίνης· καὶ παρὰ τὸ
περιφέρεσθαι τὰ μὲν διὰ πλείονος τόπου, τὰ δὲ δι' ἐλάττονος, τὴν αὐτὴν
δίνην περικυκλοῦντα. Τὸ δὲ ἁπλῶς ἀποφαίνεσθαι περὶ τούτων καθῆκόν ἐστι
τοῖς τερατεύεσθαί τι πρὸς τοὺς πολλοὺς βουλομένοις.
« Οἱ λεγόμενοι ἀστέρες ἐκπίπτειν καὶ παρὰ μέρος κατὰ παράτριψιν ἑαυτῶν
δύνανται συντελεῖσθαι καὶ παρὰ ἔκπτωσιν οὗ ἂν ἡ ἐκπνευμάτωσις γένηται,
καθά περ καὶ ἐπὶ τῶν ἀστραπῶν ἐλέγομεν·
| [10,114] « On voit des astres qui ne vont pas si vite que d'autres, soit
parce qu'ils parcourent plus lentement le même cercle, ou parce que dans
le même tourbillon, qui les entraîne, ils ont un mouvement contraire, ou
parce qu'en faisant la même révolution, les uns parcourent plus de lieux
que les autres. Décider sur tout cela est une chose qui ne convient qu'à
ceux qui cherchent à se faire admirer par le peuple.
« Pour ce qui regarde les étoiles qu'on dit tomber du ciel, cela peut se
faire, ou par des parties qui se détachent de ces astres, ou par leur
choc, ou bien par la chute de certaines matières d'où il sort des
exhalaisons, comme nous l'avons dit sur les éclairs,
| | |