|
[10,109] « Καὶ πάχνη δὲ οὐ διαφερόντως> συντελεῖται τῶν δρόσων, τοιούτων
τινῶν πῆξίν τινα ποιὰν λαβόντων διὰ περίστασίν τινα ἀέρος ψυχροῦ.
« Κρύσταλλος συντελεῖται καὶ κατ' ἔκθλιψιν μὲν τοῦ περιφεροῦς σχηματισμοῦ
ἐκ τοῦ ὕδατος, σύνωσιν δὲ τῶν σκαληνῶν καὶ ὀξυγωνίων τῶν ἐν τῷ ὕδατι
ὑπαρχόντων· καὶ κατὰ <τὴν> ἔξωθεν δὲ τῶν τοιούτων πρόσκρισιν, ἃ
συνελασθέντα πῆξιν τῷ ὕδατι παρεσκεύασε, ποσὰ τῶν περιφερῶν ἐκθλίψαντα.
« Ἶρις γίνεται κατὰ πρόσλαμψιν τοῦ ἡλίου πρὸς ἀέρα ὑδατοειδῆ· ἢ κατὰ
σύμφυσιν ἰδίαν τοῦ τε φωτὸς καὶ τοῦ ἀέρος, ἣ τὰ τῶν χρωμάτων τούτων
ἰδιώματα ποιήσει εἴτε πάντα εἴτε μονοειδῶς· ἀφ' οὗ πάλιν ἀπολάμποντος τὰ
ὁμοροῦντα τοῦ ἀέρος χρῶσιν ταύτην λήψεται οἵαν θεωροῦμεν, κατὰ πρόσλαμψιν
πρὸς τὰ μέρη.
| [10,109] « La gelée blanche est un effet de la rosée qui s'est fixée par un
air froid, dont elle s'est trouvée environnée.
« La glace se forme par le moyen de particules rondes qui sortent
de l'eau, et qui sont chassées par des particules angulaires, dont les
unes sont obtuses, les autres aiguës ; ou bien par des particules qui
tiennent de dehors, augmentent le volume de l'eau, et donnent en même
temps une autre forme aux parties rondes.
« L'arc-en-ciel naît des rayons du soleil qui réfléchissent sur un air
humide ; ou bien il se fait par une propriété particulière de la lumière
et de l'air qui produit les couleurs qu'on aperçoit dans ce phénomène,
soit qu'elle les produise toutes, soit qu'elle n'en produise qu'une, qui,
en réfléchissant sur les parties voisines de l'air, leur fait prendre les
couleurs particulières que nous apercevons dans ce phénomène.
| [10,110] Τὸ δὲ τῆς περιφερείας τοῦτο φάντασμα γίνεται διὰ τὸ τὸ
διάστημα πάντοθεν ἴσον ὑπὸ τῆς ὄψεως θεωρεῖσθαι, ἢ σύνωσιν τοιαύτην
λαμβανουσῶν τῶν ἐν τῷ ἀέρι <ἀ>τόμων ἢ ἐν τοῖς νέφεσιν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀέρος
{προσφερομένου πρὸς τὴν σελήνην} ἀποφερομένων {ἀτόμων} περιφέρειάν τινα
καθίεσθαι τὴν σύγκρισιν ταύτην.
« Ἅλως περὶ τὴν σελήνην γίνεται καὶ {κατὰ} πάντοθεν ἀέρος προσφερομένου
πρὸς τὴν σελήνην ἢ τὰ ἀπ' αὐτῆς ῥεύματα ἀποφερόμενα ὁμαλῶς ἀναστέλλοντος
ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο καὶ μὴ τὸ
παράπαν διακρῖναι, ἢ καὶ τὸν πέριξ ἀέρα αὐτῆς ἀναστέλλοντος συμμέτρως
πάντοθεν εἰς τὸ περιφερὲς τὸ περὶ αὐτὴν καὶ παχυμερὲς περιστῆσαι.
| [10,110] La circonférence qu'a l'arc-en-ciel vient de ce qu'il est vu à une distance
égale de tous côtés, ou de ce que les atomes dans l'air sont obligés de
prendre cette forme ; ou bien de ce que ceux qui sont emportés par les
nuées, que l'air pousse vers la lune, forment cette circonférence dans ce
phénomène.
« Le cercle qui paraît autour de la lune procède du feu qui s'assemble de
tous côtés autour de cet astre, et retient en équilibre les parties qui
s'en détachent, jusqu'à en faire un cercle, au lieu de les séparer toutes
l'une de l'autre; ou bien ce feu retient également de tous cotés l'air qui
environne la lune, et produit par là ce cercle épais qu'on aperçoit autour
d'elle,
| [10,111] Ὃ γίνεται κατὰ μέρη τινὰ ἤτοι ἔξωθεν βιασαμένου τινὸς ῥεύματος ἢ τῆς
θερμασίας ἐπιτηδείων πόρων ἐπιλαμβανομένης εἰς τὸ τοῦτο ἀπεργάσασθαι.
« Κομῆται ἀστέρες γίνονται ἤτοι πυρὸς ἐν τόποις τισὶ διὰ χρόνων τινῶν ἐν
τοῖς μετεώροις συντρεφομένου περιστάσεως γινομένης, ἢ ἰδίαν τινὰ κίνησιν
διὰ χρόνων τοῦ οὐρανοῦ ἴσχοντος ὑπὲρ ἡμᾶς, ὥστε τὰ τοιαῦτα ἄστρα
ἀναφανῆναι, ἢ αὐτὰ ἐν χρόνοις τισὶν ὁρμῆσαι διά τινα περίστασιν καὶ εἰς
τοὺς καθ' ἡμᾶς τόπους ἐλθεῖν καὶ ἐκφανῆ γενέσθαι· τήν τε ἀφάνισιν τούτων
γίνεσθαι παρὰ τὰς ἀντικειμένας ταύταις αἰτίας.
| [10,111] ce qui se fait par reprises, soit par le moyen d'une matière
extérieure qui y est conduite, soit par la chaleur augmentée au point
nécessaire pour cet effet.
« Les comètes deviennent des astres, soit par un assemblage de feu qui se
réunit au bout d'un certain temps, en certains lieux, parmi les corps
célestes, ou parce qu'en vertu d'une position du ciel requise pour cela,
il acquiert après un certain temps un mouvement au-dessus de nous, qui
fait paraître ces astres, ou parce que les comètes elles-mêmes, se
trouvant dans une certaine position, s'approchent de nous et deviennent
visibles.
« Quant à ce qu'elles ne nous apparaissent pas toujours, cela dépend de
certaines causes qui s'y opposent, et de ce que quelques-uns de ces astres
prennent un détour.
| | |