|
[10,97] Τοῦτο δὲ καὶ Διογένης ὁ Ἐπικούρειος ἐν τῇ αʹ τῶν Ἐπιλέκτων.
« Ἔτι τε τάξις περιόδου, καθάπερ ἔνια καὶ παρ' ἡμῖν τῶν τυχόντων γίνεται,
λαμβανέσθω· καὶ ἡ θεία φύσις πρὸς ταῦτα μηδαμῇ προσαγέσθω, ἀλλ'
ἀλειτούργητος διατηρείσθω καὶ ἐν τῇ πάσῃ μακαριότητι· ὡς εἰ τοῦτο μὴ
πραχθήσεται, ἅπασα ἡ περὶ τῶν μετεώρων αἰτιολογία ματαία ἔσται, καθάπερ
τισὶν ἤδη ἐγένετο οὐ δυνατοῦ τρόπου ἐφαψαμένοις, εἰς δὲ τὸ μάταιον
ἐκπεσοῦσι τῷ καθ' ἕνα τρόπον μόνον οἴεσθαι γίνεσθαι τοὺς δ' ἄλλους πάντας
τοὺς κατὰ τὸ ἐνδεχόμενον ἐκβάλλειν εἴς τε τὸ ἀδιανόητον φερομένους καὶ τὰ
φαινόμενα ἃ δεῖ σημεῖα ἀποδέχεσθαι μὴ δυναμένους συνθεωρεῖν.
| [10,97] Tel est aussi le sentiment de Diogène l'épicurien dans le premier
livre de ses Opinions choisies.
« Il faut ajouter à cela que ces phénomènes arrivent dans des temps
marqués et réguliers, tout comme certaines choses qui se font communément
parmi nous, et ne point admettre en ceci le concours d'une nature divine,
qu'il faut supposer exempte de cette occupation, et jouissant de toute
sorte de bonheur. Si on ne s'en tient à ces règles, toute la science des
choses célestes dégénérera en vaine dispute, comme il est arrivé à
quelques uns qui, n'ayant pas saisi le principe de la possibilité, sont
tombés dans la vaine opinion que ces phénomènes ne peuvent se faire que
par une seule voie, et ont rejeté toutes les autres manières dont ils
peuvent s'exécuter, adoptant des idées qu'ils ne peuvent concevoir
clairement, et ne faisant pas attention aux choses que l'on voit, afin de
s'en servir comme de signes pour connaître les autres.
| [10,98] « Μήκη νυκτῶν καὶ ἡμερῶν παραλλάττοντα καὶ παρὰ τὸ ταχείας ἡλίου
κινήσεις γίνεσθαι καὶ πάλιν βραδείας ὑπὲρ γῆς, παρὰ τὸ μήκη τόπων
παραλλάττοντα καὶ τόπους τινὰς περαιοῦν τάχιον ἢ βραδύτερον, ὡς καὶ παρ'
ἡμῖν τινα θεωρεῖται, οἷς συμφώνως δεῖ λέγειν ἐπὶ τῶν μετεώρων. Οἱ δὲ τὸ ἓν
λαμβάνοντες τοῖς τε φαινομένοις μάχονται καὶ τοῦ ᾗ δυνατὸν ἀνθρώπῳ
θεωρῆσαι διαπεπτώκασιν.
« Ἐπισημασίαι δύνανται γίνεσθαι καὶ κατὰ συγκυρήσεις καιρῶν, καθάπερ ἐν
τοῖς ἐμφανέσι παρ' ἡμῖν ζῴοις, καὶ παρ' ἑτεροιώσεις ἀέρος καὶ μεταβολάς.
Ἀμφότερα γὰρ ταῦτα οὐ μάχεται τοῖς φαινομένοις·
| [10,98] « La différente longueur des jours et des nuits doit s'attribuer à ce
que le soleil passe plus promptement ou plus lentement sur la terre, ou à
ce qu'il y a des lieux plus ou moins éloignés du soleil, ou des endroits
plus bornés que d'autres, tout comme nous voyons parmi nous des choses qui
s'exécutent avec plus de vitesse, et d'autres avec plus de lenteur;
raisonnement qu'on peut appliquer par conformité à ce qui se fait dans les
phénomènes célestes. Ceux dont l'opinion est que cela ne peut se faire que
d'une seule manière, contredisent les phénomènes et perdent de vue les
choses que les hommes peuvent connaître.
« Les pronostics qu'annoncent les astres naissent, ou des accidents des
saisons, comme ceux que nous voyons arriver aux animaux, ou d'autres
causes, comme peuvent être les changements de l'air.
| [10,99] ἐπὶ δὲ ποίοις παρὰ τοῦτο ἢ τοῦτο τὸ αἴτιον γίνεται οὐκ ἔστι συνιδεῖν.
« Νέφη δύναται γίνεσθαι καὶ συνίστασθαι καὶ παρὰ πιλήσεις ἀέρος πνευμάτων
συνώσει, καὶ παρὰ περιπλοκὰς ἀλληλούχων ἀτόμων καὶ ἐπιτηδείων εἰς τὸ τοῦτο
τελέσαι καὶ κατὰ ῥευμάτων συλλογὴν ἀπό τε γῆς καὶ ὑδάτων· καὶ κατ' ἄλλους
δὲ τρόπους πλείους αἱ τῶν τοιούτων συστάσεις οὐκ ἀδυνατοῦσι συντελεῖσθαι.
Ἤδη δ' ἀπ' αὐτῶν ᾗ μὲν θλιβομένων, ᾗ δὲ μεταβαλλόντων ὕδατα δύναται
συντελεῖσθαι,
| [10,99] Ni l'une ni l'autre
de ces suppositions n'est contraire aux phénomènes; mais à quelle
cause possible il faut s'arrêter, c'est ce que nous ne savons point.
« Les nuées peuvent se former, ou par des assemblages d'air, pressés les
uns contre les autres, ou par les secousses des vents, ou par des atomes
qui s'accrochent et sont propres à produire cet effet, ou par des amas
d'exhalaisons qui partent de la terre et de la mer, ou enfin de plusieurs
autres manières semblables que la raison nous dicte. Ces nuées, soit par
la pression qu'elles souffrent, soit par les changements qu'elles
éprouvent, peuvent se tourner en eau ou en vents,
| | |