|
[10,85]
Γράψαντες οὖν τὰ λοιπὰ πάντα συντελοῦμεν ἅπερ ἠξίωσας πολλοῖς καὶ ἄλλοις
ἐσόμενα χρήσιμα τὰ διαλογίσματα ταῦτα, καὶ μάλιστα τοῖς νεωστὶ φυσιολογίας
γνησίου γευομένοις καὶ τοῖς εἰς ἀσχολίας βαθυτέρας τῶν ἐγκυκλίων τινὸς
ἐμπεπληγμένοις. Καλῶς δὴ αὐτὰ διάλαβε, καὶ διὰ μνήμης ἔχων ὀξέως αὐτὰ
περιόδευε μετὰ τῶν λοιπῶν ὧν ἐν τῇ Μικρᾷ ἐπιτομῇ πρὸς Ἡρόδοτον
ἀπεστείλαμεν.
« Πρῶτον μὲν οὖν μὴ ἄλλο τι τέλος ἐκ τῆς περὶ μετεώρων γνώσεως εἴτε κατὰ
συναφὴν λεγομένων εἴτε αὐτοτελῶς νομίζειν εἶναι ἤπερ ἀταραξίαν καὶ πίστιν
βέβαιον, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν.
| [10,85] Ayant donc achevé mes autres ouvrages,
j'ai composé le traité que vous souhaitez, et
qui pourra être utile à beaucoup d'autres, principalement à ceux qui sont
novices dans l'étude de la nature, et à ceux qui sont embarrassés dans les
soins que leur donnent d'autres occupations. Recevez-le, apprenez-le et
étudiez-le conjointement avec les choses que j'ai écrites en abrégé à Hérodote.
« Premièrement, il faut savoir que la fin qu'on doit se proposer dans
l'étude des phénomènes célestes, considérés dans leur connexion ou
séparément, est de conserver notre esprit exempt de trouble et d'avoir de
fermes persuasions ; ce qui est aussi la fin qu'on doit se proposer dans
les autres études.
| [10,86] Μήτε τὸ ἀδύνατον καὶ
παραβιάζεσθαι μήτε ὁμοίαν κατὰ πάντα τὴν θεωρίαν ἔχειν ἢ τοῖς περὶ βίων
λόγοις ἢ τοῖς κατὰ τὴν τῶν ἄλλων φυσικῶν προβλημάτων κάθαρσιν, οἷον ὅτι τὸ
πᾶν σώματα καὶ ἀναφὴς φύσις ἐστίν, ἢ ὅτι ἄτομα <τὰ> στοιχεῖα, καὶ πάντα τὰ
τοιαῦτα {ἢ} ὅσα μοναχὴν ἔχει τοῖς φαινομένοις συμφωνίαν· ὅπερ ἐπὶ τῶν
μετεώρων οὐχ ὑπάρχει, ἀλλὰ ταῦτά γε πλεοναχὴν ἔχει καὶ τῆς γενέσεως αἰτίαν
καὶ τῆς οὐσίας ταῖς αἰσθήσεσι σύμφωνον κατηγορίαν.
« Οὐ γὰρ κατὰ ἀξιώματα κενὰ καὶ νομοθεσίας φυσιολογητέον, ἀλλ' ὡς τὰ
φαινόμενα ἐκκαλεῖται·
| [10,86] Il ne faut pas vouloir forcer l'impossible, ni appliquer à tout les
mêmes principes, soit dans les choses que nous avons
traitées en parlant de la conduite de la vie, soit dans celles qui
concernent l'explication de la nature, comme, par exemple, ces principes,
que l'univers est composé de corps et d'une nature impalpable, que les
éléments sont des atomes et autres pareilles, qui sont les seules qu'on
puisse lier avec les choses qui tombent sous les sens. Il n'en est pas de
même des phénomènes célestes, qui naissent de plusieurs causes qui
s'accordent également avec le jugement des sens. Car il ne s'agit point de
faire de nouvelles propositions, ni de poser des règles pour l'étude de la
nature; il faut l'étudier en suivant les phénomènes,
| [10,87] οὐ γὰρ ἤδη ἀλογίας καὶ κενῆς δόξης ὁ βίος ἡμῶν
ἔχει χρείαν, ἀλλὰ τοῦ ἀθορύβως ἡμᾶς ζῆν. Πάντα μὲν οὖν γίνεται ἀσείστως
κατὰ πάντων κατὰ πλεοναχὸν τρόπον ἐκκαθαιρομένων, συμφώνως τοῖς
φαινομένοις, ὅταν τις τὸ πιθανολογούμενον ὑπὲρ αὐτῶν δεόντως καταλίπῃ·
ὅταν δέ τις τὸ μὲν ἀπολίπῃ τὸ δὲ ἐκβάλῃ ὁμοίως σύμφωνον ὂν τῷ φαινομένῳ,
δῆλον ὅτι καὶ ἐκ παντὸς ἐκπίπτει φυσιολογήματος ἐπὶ δὲ τὸν μῦθον καταρρεῖ.
Σημεῖα δ' ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς μετεώροις συντελουμένων φέρειν τῶν παρ' ἡμῖν
τινα φαινομένων, ἃ θεωρεῖται ᾗ ὑπάρχει, καὶ οὐ τὰ ἐν τοῖς μετεώροις
φαινόμενα· ταῦτα γὰρ ἐνδέχεται πλεοναχῶς γενέσθαι.
| [10,87] et ce n'est pas de doctrines particulières
et de vaine gloire que nous avons besoin dans la vie,
mais de ce qui peut nous la faire passer sans trouble. Tout
s'opère constamment dans les phénomènes célestes de plusieurs manières,
dont on peut également accorder l'explication avec ce qui nous en parait
par le jugement des sens, pourvu qu'on renonce, comme on le doit, à des
principes qui ne sont fondés que sur des vraisemblances. Et si quelqu'un,
en rejetant une chose, en exclut une autre qui s'accorde également avec
les phénomènes, il est évident qu'il s'écarte de la vraie étude de la
nature et qu'il donne dans les fables. Il faut recevoir aussi pour signes
des choses célestes quelques-unes de celles que nous voyons et dont nous
pouvons examiner la nature ; ce que nous ne pouvons faire par rapport aux
choses célestes que nous voyons, ne peut pas se faire de plusieurs
manières différentes.
| | |