|
[10,82] ἡ δὲ ἀταραξία τὸ τούτων πάντων ἀπολελύσθαι καὶ συνεχῆ μνήμην
ἔχειν τῶν ὅλων καὶ κυριωτάτων.
« Ὅθεν τοῖς πάθεσι προσεκτέον τοῖς παροῦσι καὶ ταῖς αἰσθήσεσι, κατὰ μὲν τὸ
κοινὸν ταῖς κοιναῖς, κατὰ δὲ τὸ ἴδιον ταῖς ἰδίαις, καὶ πάσῃ τῇ παρούσῃ
καθ' ἕκαστον τῶν κριτηρίων ἐναργείᾳ. Ἂν γὰρ τούτοις προσέχωμεν, τὸ ὅθεν ὁ
τάραχος καὶ ὁ φόβος ἐγίνετο ἐξαιτιολογήσομεν ὀρθῶς καὶ ἀπολύσομεν, ὑπέρ τε
μετεώρων αἰτιολογοῦντες καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἀεὶ παρεμπιπτόντων, ὅσα φοβεῖ
τοὺς λοιποὺς ἐσχάτως.
« Ταῦτά σοι, ὦ Ἡρόδοτε, ἔστι κεφαλαιωδέστατα ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων φύσεως
ἐπιτετμημένα.
| [10,82] L'exemption de trouble consiste à se préserver de ces opinions
et à conserver l'idée des choses principales et universellement reconnues.
« Aussi il faut en tout avoir égard à ce qui est actuellement et un sens,
à tous en commun pour des choses communes, à chacun en particulier pour
des choses particulières, et en général à l'usage de quelque caractère de
vérité que ce soit. Si on prend garde à tout cela, on s'apercevra d'où
viennent le trouble et la crainte qu'on ressent, et on s'en délivrera,
soit qu'il s'agisse des choses célestes, ou des autres sujets qui
épouvantent les hommes, et dont on saura rendre raison.
« Voilà, Hérodote, ce que nous avons réduit en abrégé sur la nature de
l'univers.
| [10,83] Ὥστ' ἂν γένοιτο οὗτος ὁ λόγος δυνατὸς κατασχεθῆναι
μετ' ἀκριβείας, οἶμαι, ἐὰν μὴ καὶ πρὸς ἅπαντα βαδίσῃ τις τῶν κατὰ μέρος
ἀκριβωμάτων, ἀσύμβλητον αὐτὸν πρὸς τοὺς λοιποὺς ἀνθρώπους ἁδρότητα
λήψεσθαι. Καὶ γὰρ καὶ καθαρὰ ἀφ' ἑαυτοῦ ποιήσει πολλὰ τῶν κατὰ μέρος
ἐξακριβουμένων κατὰ τὴν ὅλην πραγματείαν ἡμῖν, καὶ αὐτὰ ταῦτα ἐν μνήμῃ
τιθέμενα συνεχῶς βοηθήσει.
« Τοιαῦτα γάρ ἐστιν, ὥστε καὶ τοὺς κατὰ μέρος ἤδη ἐξακριβοῦντας ἱκανῶς ἢ
καὶ τελείως, εἰς τὰς τοιαύτας ἀναλύοντας ἐπιβολάς, τὰς πλείστας τῶν
περιοδειῶν ὑπὲρ τῆς ὅλης φύσεως ποιεῖσθαι· ὅσοι δὲ μὴ παντελῶς αὐτῶν τῶν
ἀποτελουμένων εἰσίν, ἐκ τούτων καὶ κατὰ τὸν ἄνευ φθόγγων τρόπον τὴν ἅμα
νοήματι περίοδον τῶν κυριωτάτων πρὸς γαληνισμὸν ποιοῦνται. »
Καὶ ἥδε μέν ἐστιν αὐτῷ ἐπιστολὴ περὶ τῶν φυσικῶν. Περὶ δὲ τῶν μετεώρων ἥδε.
| [10,83] Si ces considérations sont efficaces et qu'on ait soin de
les retenir, je crois que, quand même on ne s'appliquerait pas à toutes
les parties de cette étude, on ne laissera pas de surpasser le reste des
hommes en force d'esprit; car tel parviendra lui-même à plusieurs vérités
particulières en suivant cette route générale que nous traçons ; et s'il
se les imprime dans l'esprit, elles l'aideront toujours dans l'occasion.
Ces considérations sont aussi telles que ceux qui ont déjà fait des
progrès dans l'étude particulière de la nature pourront en porter plus
loin la connaissance générale, et que ceux qui ne sont pas consommés dans
cette science, ou qui s'y sont adonnés sans l'aide d'un maître, ne
laisseront pas, en repassant ce cours de vérités principales, de
travailler efficacement à la tranquillité de leur esprit. »
Telle est la lettre d'Épicure sur la physique ; voici l'autre, qui roule
sur les phénomènes célestes.
| [10,84] Ἐπίκουρος Πυθοκλεῖ χαίρειν.
« Ἤνεγκέ μοι Κλέων ἐπιστολὴν παρὰ σοῦ, ἐν ᾗ φιλοφρονούμενός τε περὶ
ἡμᾶς διετέλεις ἀξίως τῆς ἡμετέρας περὶ σεαυτὸν σπουδῆς καὶ οὐκ ἀπιθάνως
ἐπειρῶ μνημονεύειν τῶν εἰς μακάριον βίον συντεινόντων διαλογισμῶν, ἐδέου
τε σεαυτῷ περὶ τῶν μετεώρων σύντομον καὶ εὐπερίγραφον διαλογισμὸν
ἀποστεῖλαι ἵνα ῥᾳδίως μνημονεύῃς· τὰ γὰρ ἐν ἄλλοις ἡμῖν γεγραμμένα
δυσμνημόνευτα εἶναι, καί τοι, ὡς ἔφης, συνεχῶς αὐτὰ βαστάζεις. Ἡμεῖς δὲ
ἡδέως τε σοῦ τὴν δέησιν ἀπεδεξάμεθα καὶ ἐλπίσιν ἡδείαις συνεσχέθημεν.
| [10,84] ÉPICURE A PYTHOCLÈS. JOIE.
« Cléon m'a apporté votre lettre, dans laquelle vous continuez à me
témoigner une amitié qui répond à celle que j'ai pour vous. Vous y
raisonnez aussi fort bien des idées qui contribuent à rendre la vie
heureuse, et vous me demandez sur les phénomènes célestes un système
abrégé que vous puissiez retenir facilement, parce que ce que j'ai écrit
là-dessus dans d'autres ouvrages est difficile à retenir, quand même,
dites-vous, on les porterait toujours sur soi. Je consens à votre demande
avec plaisir, et fonde sur vous de grandes espérances.
| | |