|
[10,79] « Τὸ δ' ἐν τῇ ἱστορίᾳ πεπτωκός, τῆς δύσεως καὶ ἀνατολῆς καὶ τροπῆς
καὶ ἐκλείψεως καὶ ὅσα συγγενῆ τούτοις μηθὲν ἔτι πρὸς τὸ μακάριον τῆς
γνώσεως συντείνειν, ἀλλ' ὁμοίως τοὺς φόβους ἔχειν τοὺς ταῦτα κατειδότας,
τίνες δ' αἱ φύσεις ἀγνοοῦντας καὶ τίνες αἱ κυριώταται αἰτίαι, καὶ εἰ μὴ
προσῄδεισαν ταῦτα· τάχα δὲ καὶ πλείους, ὅταν τὸ θάμβος ἐκ τῆς τούτων
προσκατανοήσεως μὴ δύνηται τὴν λύσιν λαμβάνειν καὶ τὴν περὶ τῶν κυριωτάτων
οἰκονομίαν.
« Διὸ δὴ κἂν πλείους αἰτίας εὑρίσκωμεν τροπῶν καὶ δύσεων καὶ ἀνατολῶν καὶ
ἐκλείψεων καὶ τῶν τοιουτοτρόπων, ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς κατὰ μέρος γινομένοις ἦν,
| [10,79] « Il faut dire de plus que la connaissance des causes du lever et du
coucher du soleil, des solstices, des éclipses, et d'autres phénomènes
semblables à ceux-là, ne produit point une science heureuse, puisque ceux
qui les connaissent ne laissent pas d'être également craintifs, quoique
les uns ignorent de quelle nature sont ces phénomènes, et que les autres
n'en savent point les véritables causes, outre que, quand même ils les
connaîtraient, ils n'en auraient pas moins de crainte, la simple
connaissance à cet égard ne suffisant pas pour bannir la terreur par
rapport à l'arrangement de ces choses principales.
« De là vient que nous trouvons plusieurs causes des solstices, du coucher
et du lever du soleil, des éclipses et d'autres mouvements pareils, tout
comme nous en trouvons plusieurs dans les choses particulières,
| [10,80] οὐ δεῖ νομίζειν τὴν ὑπὲρ τούτων χρείαν ἀκρίβειαν μὴ ἀπειληφέναι
ὅση πρὸς τὸ ἀτάραχον καὶ μακάριον ἡμῶν συντείνει. Ὥστε παραθεωροῦντας
ποσαχῶς παρ' ἡμῖν τὸ ὅμοιον γίνεται, αἰτιολογητέον ὑπέρ τε τῶν μετεώρων
καὶ παντὸς τοῦ ἀδήλου, καταφρονοῦντας τῶν οὔτε <τὸ> μοναχῶς ἔχον ἢ
γινόμενον γνωριζόντων οὔτε τὸ πλεοναχῶς συμβαῖνον, τὴν ἐκ τῶν ἀποστημάτων
φαντασίαν παριδόντων, ἔτι τε ἀγνοούντων καὶ ἐν ποίοις οὐκ ἔστιν
ἀταρακτῆσαι <καὶ ἐν ποίοις ὁμοίως ἀταρακτῆσαι>. Ἂν οὖν οἰώμεθα καὶ ὡδί πως
ἐνδεχόμενον αὐτὸ γίνεσθαι {καὶ ἐν ποίοις ὁμοίως ἀταρακτῆσαι}, αὐτὸ τὸ ὅτι
πλεοναχῶς γίνεται γνωρίζοντες, ὥσπερ κἂν ὅτι ὡδί πως γίνεται εἴδωμεν,
ἀταρακτήσομεν.
| [10,80]
quoique nous ne supposions pas que nous ne les avons point examinées avec
l'attention qu'elles demandent, en tant qu'elles concernent notre
tranquillité et notre bonheur. Ainsi, toutes les fois que nous remarquons
quelque chose de pareil parmi nous, il faut considérer qu'il en est de
même des choses célestes et de tout ce que nous ignorons, et mépriser ceux
qui prétendent savoir qu'elles ne peuvent se faire que d'une seule
manière, qui ne parlent point des divers accidents qui nous paraissent y
arriver, à cause de l'éloignement où nous en sommes, et qui ne savent pas
même dire dans quel aspect les phénomènes célestes ne doivent pas nous
effrayer. En effet, si nous croyons que ces phénomènes, se faisant d'une
certaine manière, ne doivent pas nous troubler, ils ne devront pas non
plus nous causer de l'inquiétude dans la supposition qu'ils peuvent se
faire de plusieurs autres manières.
| [10,81] « Ἐπὶ δὲ τούτοις ὅλως ἅπασιν ἐκεῖνο δεῖ κατανοεῖν, ὅτι τάραχος ὁ
κυριώτατος ταῖς ἀνθρωπίναις ψυχαῖς γίνεται ἐν τῷ ταῦτα μακάριά τε δοξάζειν
<εἶναι> καὶ ἄφθαρτα, καὶ ὑπεναντίας ἔχειν τούτοις βουλήσεις ἅμα καὶ
πράξεις καὶ αἰτίας, καὶ ἐν τῷ αἰώνιόν τι δεινὸν ἀεὶ προσδοκᾶν ἢ ὑποπτεύειν
κατὰ τοὺς μύθους εἴ τε καὶ αὐτὴν τὴν ἀναισθησίαν τὴν ἐν τῷ τεθνάναι
φοβουμένους ὥσπερ οὖσαν κατ' αὐτούς, καὶ ἐν τῷ μὴ δόξαις ταῦτα πάσχειν
ἀλλ' ἀλόγῳ γέ τινι παραστάσει, ὅθεν μὴ ὁρίζοντας τὸ δεινὸν τὴν ἴσην ἢ καὶ
ἐπιτεταμένην ταραχὴν λαμβάνειν τῷ εἰ καὶ ἐδόξαζον ταῦτα·
| [10,81] « Après cela, il faut absolument attribuer la principale cause des
agitations de l'esprit des hommes à ce qu'ils croient qu'il y a des choses
heureuses et incorruptibles, et qu'en même temps ils ont des volontés
contraires à cette croyance, qu'ils supposent des causes opposées à ces
biens et agissent directement contre ces principes, surtout en ce qu'ils
croient des peines éternelles sur la foi des fables, soit qu'ils
s'assurent qu'ils ont quelque chose à craindre dans la mort, comme si
l'âme continuait à exister après la destruction du corps, soit que,
n'admettant point ces idées, ils s'imaginent qu'ils souffriront quelque
autre chose par une persuasion déraisonnable de l'âme, qui fait que ceux
qui ne définissent point ce sujet de crainte sont aussi troublés que
d'autres qui le croient vainement.
| | |