HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 50

  Chapitre 50

[3,50] Ν'. Ὑπεσχόμην γὰρ καὶ τοῦτο δείξειν ἔτι, πῶς ἄν τις διαγνοίη τὸν χαρακτῆρα τῆς Δημοσθένους συνθέσεως, καὶ ποίοις χρώμενος σημείοις ἀπὸ τῶν ἄλλων διορίσειεν. Ἕν μὲν οὖν οὐδέν ἐστι παράσημον αὐτῆς ἐκφανὲς οὕτως ὥστε μόνῃ ταύτῃ καὶ μηδεμιᾷ τῶν ἄλλων παρακολουθεῖν. δὲ συνδρομή τε καὶ πλεονασμός οἷς ἐλέγχεσθαι πέφυκε παντὸς πράγματος καὶ σώματος γνῶσις, ἴδιος αὐτῆς γίνεται χαρακτήρ. Χρήσομαι δ´ εἰκόνι φανερᾷ τῆς σαφηνείας ἕνεκα τοῖς σώμασι τῶν ἀνθρώπων. Ἅπασι δή που συμβέβηκε μέγεθός τε καὶ χρῶμα καὶ σχῆμα καὶ μέλη, καὶ ῥυθμός τις τῶν μελῶν καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις. Εἰ δή τις ἀφ´ ἑνὸς τούτων ἀξιώσει τὸν χαρακτῆρα σκοπεῖν, οὐδὲν ἀκριβὲς εἴσεται. Ἐν πολλαῖς γὰρ ἂν εὕροι μορφαῖς τοιοῦτόν τι ἕτερον, οἷον ἔθετο τῆς μιᾶς μορφῆς σύμβολον. Ἐὰν δὲ πάντα συνθῇ τὰ συμβεβηκότα τῇ μορφῇ, τὰ πλεῖστα, τὰ κυριώτατα, ταχεῖάν τε πάνυ τὴν γνῶσιν λήψεται, καὶ οὐκ ἐπίσεται ταῖς ὁμοιότησι. Τοῦτο δὴ ποιεῖν ἀξιώσαιμ´ ἂν καὶ τοὺς βουλομένους τὴν σύνθεσιν ἀκριβῶς εἰδέναι τὴν Δημοσθένους, ἐκ πολλῶν αὐτὴν δοκιμάζειν ἰδιωμάτων· λέγω δὴ τῶν κρατίστων τε καὶ κυριωτάτων· πρῶτον ἐκ τῆς ἐμμελείας, ἧς κριτήριον ἄριστον ἄλογος αἴσθησις. Δεῖ δὲ αὐτῇ τριβῆς πολλῆς καὶ κατηχήσεως χρονίου· οὐ γὰρ δὴ πλάσται μὲν καὶ ζωγράφων παῖδες, εἰ μὴ πολλὴν ἐμπειρίαν λάβοιεν, χρόνῳ τρίψαντες τὰς ὁράσεις μακρῷ περὶ τὰς τῶν ἀρχαίων δημιουργῶν τέχνας, οὐκ ἂν εὐπετῶς αὐτὰς διαγνοῖεν, καὶ οὐκ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν βεβαίως, ὅτι τῇ φήμῃ παραλαβόντες τουτὶ μέν ἐστι Πολυκλείτου τὸ ἔργον, τουτὶ δὲ Φειδίου, τουτὶ δὲ Ἀλκαμένους· καὶ τῶν γραφῶν Πολυγνώτου μὲν αὕτη, Τιμάνθους δὲ ἐκείνη, αὕτη δὲ Παρρασίου· λόγων δὲ ἆρα τινὲς ἀκριβῶς ἐξ ὀλίγων παραγγελμάτων καὶ προσκαίρου κατηχήσεως, ἐμμελοῦς ἁρμονίας εἴσονται φύσιν; Πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Τοῦτο μὲν δὴ πρῶτον οἴομαι δεῖν σκοπεῖν· ἐπιστήμῃ γε καὶ ἔθει· μετὰ δὲ τοῦτο, τὴν εὐρυθμίαν. Οὐ γὰρ ἔστι λέξις οὐδεμία Δημοσθένους, ἥτις οὐκ ἐμπεριείληφε ῥυθμοὺς καὶ μέτρα τὰ μὲν ἀπηρτισμένα καὶ τέλεια, τὰ δ´ ἀτελῆ, τοιαύτην ἐπιπλοκὴν ἔχοντα ἐν ἀλλήλοις, καὶ οὕτως συνηρμοσμένα, ὥστε μηδ' ἡμῖν δεῖν ὅτι ἐστὶ μέτρα· οὐ γὰρ ἂν ἄλλως γένοιτο πολιτικὴ λέξις παρ´ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν ἐμφερὴς ποιήμασιν, ἂν μὴ περιέχῃ μέτρα καὶ ῥυθμούς τινας ἐγκατακεχωρισμένους ἀδήλους. Οὐ μέντοι γε προσήκει αὐτὴν ἔμμετρον οὐδ´ ἔρρυθμον εἶναι δοκεῖν, ἵνα μὴ γένηται ποίημα μέλος, ἐκβᾶσα τὸν αὑτῆς χαρακτῆρα· ἀλλ´ εὔρυθμον αὐτὴν ἀπόχρη φαίνεσθαι καὶ εὔμετρον. Οὕτω γὰρ ἂν εἴη ποιητικὴ μέν, οὐ μὴν ποίημά γε· καὶ μελίζουσα μέν, οὐ μὴν μέλος. Τίνα δ´ ἔχει ταῦτα διαφοράν, οὐ χαλεπὸν ἰδεῖν. μὲν ὅμοια παραλαμβάνουσα μέτρα καὶ ῥυθμοὺς τεταγμένους, εἴτε κατὰ στίχον εἴτε κατὰ περίοδον, ἣν καλοῦσιν μουσικοὶ στροφήν· κἄπειτα πάλιν τοῖς αὐτοῖς ῥυθμοῖς καὶ μέτροις ἐπὶ τῶν αὐτῶν στίχων περιόδων, ἃς ἀντιστρόφους ὀνομάζουσι, χρωμένη, καὶ τῷ σχήματι τούτῳ τῆς κατασκευῆς ἀπὸ τῆς ἀρχῆς μέχρι τοῦ τέλους προβαίνουσα, ἔμμετρός τ´ ἐστὶ καὶ ἔρρυθμος, καὶ ὀνόματα κεῖται τῇ τοιαύτῃ λέξει μέτρον καὶ μέλος· δὲ περιπεπλανημένα μέτρα καὶ ῥυθμοὺς ἀτάκτους ἐμπεριλαμβάνουσα, καὶ μήτε ἀκολουθίαν αὐτῶν φυλάττουσα, μήτε ὁμοζυγίαν, μήτ´ ἄλλην ὁμοιότητα τεταγμένην μηδεμίαν, εὔρυθμος μέν ἐστι καὶ εὔμετρος, ἐπειδὴ διαπεποίκιλται μέτροις τε καὶ ῥυθμοῖς τισιν, οὐ μὴν ἔρρυθμός γε οὐδὲ ἔμμετρος, ἐπειδὴ οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ κατὰ ταὐτὰ ἔχουσι. Τοιαύτην δή φημι πᾶσαν εἶναι λέξιν πολιτικήν, ἐν τὸ ποιητικὸν ἐμφαίνεται κάλλος. ᾟ καὶ τὸν Δημοσθένη κεχρημένον ὁρῶ. Τὰς δὲ περὶ τούτου τοῦ μέρους πίστεις ἐν τοῖς περὶ τῆς συνθέσεως γραφεῖσιν ἀποδεδωκὼς, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι κἀνταῦθα λέγειν. Τρίτον ἔτι καὶ τέταρτον ἰδίωμα τῆς συνθέσεως τοῦ ῥήτορος ἦν, τό τε ἐξαλλάττειν παντοδαπῶς, καὶ τὸ σχηματίζειν ποικίλως τὰ κῶλα καὶ τὰς περιόδους. Οὐδὲ γὰρ ἔστιν οὐδεὶς ἁπλῶς τόπος, ὃς οὐχὶ διαπεποίκιλται ταῖς τε ἐξαλλαγαῖς καὶ τοῖς σχηματισμοῖς, ὡς ἅπαντες ἴσασι· καί μοι δοκεῖ ταῦτα μὴ λόγων δεῖσθαι, γνώριμα καὶ τοῖς φαυλοτάτοις ὄντα. [3,50] L. J'ai promis encore de dire à quels signes on peut reconnaître l'arrangement de mots qu'il a adopté, et le distinguer des autres orateurs. D'abord, on ne trouve chez lui aucune qualité qui lui soit tellement particulière qu'on ne la rencontre jamais dans les autres écrivains; mais la redondance et la superfluité, qui sont ordinairement un défaut, quand il s'agit de faire connaître une chose ou une personne, forment le trait principal de sa composition. Pour plus de clarté, je me servirai d'une comparaison tirée des objets sensibles. Nous avons tous une certaine taille, un teint, une figure, des membres, et dans ces membres mêmes des rapports déterminés, etc. Si l'on voulait , par une de ces choses, juger d'un homme tout entier, on n'arriverait point à une connaissance exacte; car on trouve dans plusieurs ce qu'on aurait regardé comme la marque caractéristique d'un seul. Mais lorsqu'on a saisi toutes les qualités, ou du moins le plus grand nombre et les plus importantes, on reconnaît un homme à l'instant, et on ne se laisse pas tromper par la ressemblance. Je pense que ceux qui veulent se faire une idée parfaite de l'arrangement des mots dans Démosthène doivent choisir entre les qualités qui lui sont propres, les plus belles et les plus remarquables; d'abord, cette mélodie qui ne saurait être bien appréciée que par un sentiment qui échappe à l'analyse et qu'on ne peut acquérir que par un long exercice et beaucoup d'usage. Les sculpteurs et les peintres ne pourraient, sans une grande expérience, fruit d'observations multipliées sur les ouvrages des anciens artistes, facilement reconnaître ou affirmer (puisqu'ils ne l'auraient appris que par la renommée), si telle statue est de Polyclète, de Phidias, ou d'Alcamène; si tel tableau est de Polygnote, de Timanthe, ou de Parrhasius ; et l'on prétendrait, après quelques études rapides et le travail d'un moment, posséder à fond tout ce qui concerne l'harmonie du discours il s'en faut beaucoup. Telle est la première qualité que l'on doit remarquer dans Démosthène, et on ne peut y être sensible que par l'étude et un long exercice : vient ensuite le choix des nombres. Chez lui, il n'y a point de passage qui n'ait ses nombres et ses pieds, tantôt parfaits et tantôt imparfaits; mais toujours mêlés par des combinaisons si habiles qu'on ne peut dire, s'il y règne, véritablement une cadence déterminée. L'éloquence, sous le rapport de l'arrangement des mots, n'offrirait aucune ressemblance avec la poésie, si elle n'avait une mesure et certains nombres placés à divers intervalles, mais qu'on ne découvre pas au premier coup-d'oeil. Toutefois, elle ne doit point avoir une mesure et des nombres parfaits; elle empiéterait sur le domaine de la poésie et perdrait son propre caractère. Il suit qu'elle ait des nombres convenables et une certaine mesure : par là, elle sera poétique, sans qu'on puisse la confondre avec la poésie; elle aura la mesure du vers, sans se changer en vers. La nature de ces diverses nuances n'est pas difficile à saisir. Si la diction a une mesure et des nombres fixes, soit pour chaque vers en particulier, soit pour chaque période que les musiciens appellent strophe; si les mêmes nombres et la même mesure se reproduisent avec des vers semblables, dans les périodes qu'on appelle antistrophes; enfin, si toute la pièce est composée de la même manière depuis le commencement jusqu'à la fin, on dit qu'elle est g-emmetros et g-errythmos : les mots qu'elle emploie forment des pieds et des nombres. La diction dont la mesure et le nombre ne sont point assujettis à une règle déterminée, qui ne présente ni suite régulière, ni correspondance parfaite, ni ressemblance déterminée, a bien aussi ses nombres et sa mesure; mais comme ils sont de différentes espèces, elle n'est ni g-errythmos ni g-emmetros; car ces nombres et cette mesure varient à chaque instant. Tel est le caractère de l'éloquence, lorsqu'elle a une couleur poétique; et telle est, en effet, celle de Démosthène. J'en ai fourni la preuve dans mon Traité sur l'arrangement des mots : je ne crois donc pas nécessaire de revenir sur cet objet. La troisième et la quatrième qualité de cet orateur consistent dans l'art de varier à l'infini les incises, les périodes, et de les former avec grâce. Jamais on ne trouve chez lui un passage qui ne soit remarquable par la variété et la nouveauté du tour : c'est un fait avéré, et je n'ai pas besoin de le démontrer par de nouvelles preuves.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009