[3,36] LϚ.
Τουτὶ μὲν οὖν τὸ μέρος, ὡς οὐ πολλοῦ λόγου δεόμενον, λέγω δὴ τὸ περιττὸν εἶναι
συνθέτην ὀνομάτων τὸν Δημοσθένην, μαρτυρίαις τε ἀξιοχρέοις καὶ τῷ μηδένα τἀναντία
ἔχειν εἰπεῖν βεβαιούμενον ἐάσω. Τίς δὲ ὁ τῆς ἁρμονίας αὐτοῦ χαρακτὴρ καὶ ἀπὸ ποίας
γέγονεν ἐπιτηδεύσεως τοιοῦτος, καὶ πῶς ἄν τις αὐτὸν διαγνοίη παρεξετάζων ἑτέροις, ταυτὶ
πειράσομαι λέγειν, ἐκεῖνα προειπών. Πολλή τις ἐγένετο ἐν τοῖς ἀρχαίοις ἐπιθυμία καὶ
πρόνοια τοῦ καλῶς ἁρμόττειν τὰ ὀνόματα, ἔν τε μέτροις, καὶ δίχα μέτρων· καὶ πάντες οἳ
σπουδαίας ἐβουλήθησαν ἐξενεγκεῖν γραφάς, οὐ μόνον ἐζήτησαν ὀνομάσαι τὰ νοήματα
καλῶς, ἀλλὰ καὶ αὐτὰ εὐκόσμῳ συνθέσει περιλαβεῖν, πλὴν οὐ τὴν αὐτήν γε πάντες
ἐπετήδευσαν ἁρμονίαν· ὥστε οὐδὲ κατὰ τὰς αὐτὰς ἦλθον ἅπαντες ὁδούς. Τούτου δ´ αἰτίας
οἴομαι γενέσθαι πολλάς. Πρώτην μὲν, τὴν ἑκάστου φύσιν, ᾗ ἄλλοι πρὸς ἄλλα πεφύκαμεν
εὖ. Δευτέραν δὲ, τὴν ἐκ λόγου καὶ προαιρέσεως ἐμφυομένην δόξαν, δι´ ἣν τὰ μὲν
ἀσπαζόμεθα, τοῖς δ´ ἐπαχθόμεθα. Τρίτην δὲ, τὴν ἐκ συνηθείας χρονίου κατασκευαζομένην
ὑπόληψιν, ὡς σπουδῆς ἀξίων, ὧν ἂν τοὺς ἐθισμοὺς λάβωμεν. Τετάρτην ἔτι τὴν πρὸς οὓς
ἂν φιλοτιμούμενοι τυγχάνωμεν ὁποῖ´ ἄττα ἂν ἐκεῖνοι ζηλῶσιν, ἀναφοράν τε καὶ μίμησιν.
Ἔχοι δ´ ἄν τις καὶ ἄλλα λέγειν· ἀλλὰ ἐγὼ τὰ φανερώτατα εἰπὼν, ἐῶ τὰ λοιπά, ὅθεν οἳ μὲν,
τὴν εὐσταθῆ καὶ βαρεῖαν καὶ αὐστηρὰν καὶ φιλάρχαιον καὶ σεμνὴν καὶ φεύγουσαν ἅπαν τὸ
κομψὸν, ἐπιτηδεύουσιν ἁρμονίαν· οἳ δὲ, τὴν γλαφυρὰν καὶ λιγυρὰν καὶ θεατρικὴν καὶ πολὺ
τὸ κομψὸν καὶ μάλα ἐπιφαίνουσαν, ᾗ πανηγύρεις τε κηλοῦνται, καὶ ὁ συμφορητὸς ὄχλος· οἳ
δὲ, συνθέντες ἀφ´ ἑκατέρας τὰ χρησιμωτάτην, μικτὴν καὶ μέσην ἐζήλωσαν ἀγωγήν.
| [3,36] XXXVI. Je ne crois pas nécessaire de recourir de plus longues observations. Ces
preuves suffisent pour démontrer que Démosthène excelle dans l'arrangement des mots, et
personne n'oserait le contester. Je laisserai donc cet objet de côté. Je vais essayer de faire
connaître le caractère de l'harmonie qui domine dans ses discours, les exercices par lesquels
il y est parvenu , et les signes auxquels on peut la distinguer de celle qu'on trouve dans les
autres écrivains. Avant d'entamer cette question, je dirai que les anciens attachaient le plus
haut prix à l'harmonie et qu'ils mettaient leurs soins à en orner leurs compositions, soit en
vers, soit en prose. Tous ceux qui ont écrit se montrèrent jaloux, non seulement de revêtir
leurs pensées de belles expressions, mais encore de les renfermer dans des tours mélodieux.
Cependant, ils n'employèrent pas la même harmonie et ne suivirent pas tous la même route;
et cela pour plusieurs raisons. D'abord, à cause des dispositions naturelles qui nous rendent
propres à un genre particulier de travail ; en second lieu, à cause de nos penchants, qui nous
portent à aimer ou à haïr certaines choses ; troisièmement, à cause de l'habitude qui nous fait
regarder comme parfaits les discours que nous sommes accoutumés à admirer depuis
longtemps; enfin, à cause de cet entraînement involontaire et de cette imitation, qui nous
font estimer les choses qu'estiment ceux que nous voulons égaler. Il est plusieurs autres
raisons que je pourrais indiquer encore; mais je m'attache aux plus importantes, et je ne
rappellerai pas toutes celles qui ont déterminé divers écrivains à rechercher, les uns, un
arrangement de mots ferme, grave, austère, antique, sévère, ennemi de tout ornement; les
autres, un arrangement gracieux, doux, convenable à la scène, embelli de toutes les richesses
de l'an, propre enfin à séduire la multitude dans les réunions solennelles, ou au milieu des
assemblées politiques ; et quelques-uns, à prendre de côté et d'autre ce qu'il y a de parfait,
pour en former un arrangement, qui tient, entre les deux autres, un juste milieu.
|