HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre V

Chapitre 2

  Chapitre 2

[5,2] Συνεδείπνουν δ´ ὁσημέραι οἱ περὶ πρύτανιν σώφρονα καὶ σωτήρια τῶν πόλεων σύνδειπνα. Πρὸς γοῦν τοιοῦτο συμπόσιόν φησιν Δημοσθένης ἀνενηνέχθαι τὴν Ἐλατείας κατάληψιν· (186b) « Ἑσπέρα μὲν γὰρ ἦν, ἧκε δὲ ἀγγέλλων τις ὡς τοὺς πρυτάνεις ὡς Ἐλάτεια κατείληπται. » Καὶ τοῖς φιλοσόφοις δὲ ἐπιμελὲς ἦν συνάγουσι τοὺς νέους μετ´ αὐτῶν πρός τινα τεταγμένον νόμον εὐωχεῖσθαι. Τοῦ γοῦν Ξενοκράτους ἐν Ἀκαδημείᾳ καὶ πάλιν Ἀριστοτέλους συμποτικοί τινες ἦσαν νόμοι. Τὰ δ´ ἐν Σπάρτῃ φιδίτια καὶ τὰ παρὰ τοῖς Κρησὶν ἀνδρεῖα μετὰ πάσης ἐπιμελείας αἱ πόλεις συνῆγον. Διὸ καί τις οὐ κακῶς ἔφη· Οὐ χρὴ συμποσίοιο φίλους ἀπέχεσθαι ἑταίρους (186c) δηρόν· ἀνάμνησις δὲ πέλει χαριεστάτη αὕτη. Ἀντίπατρος δ´ φιλόσοφος συμπόσιόν ποτε συνάγων συνέταξε τοῖς ἐρχομένοις ὡς περὶ σοφισμάτων ἐροῦσιν. Ἀρκεσίλαον δέ φησιν εἰς συμπόσιον παρακληθέντα καὶ συγκατακλιθέντα ἑνὶ τῶν βορῶς ἐσθιόντων, αὐτὸν δὲ μηδενὸς ἀπολαῦσαι δυνάμενον, ἐπεί τις αὐτῷ τῶν παρόντων ἐξέτεινεν, φάναι· Εὖ σοι γένοιτο, Τηλέφῳ δ´ ἁγὼ νοῶ· ἔτυχε δ´ κατοψοφαγῶν Τήλεφος καλούμενος. δὲ Ζήνων (186d) ἐπεί τις τῶν παρόντων ὀψοφάγων ἀπέσυρεν ἅμα τῷ παρατεθῆναι τὸ ἐπάνω τοῦ ἰχθύος, στρέψας καὶ αὐτὸς τὸν ἰχθὺν ἀπέσυρεν ἐπιλέγων· Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ´ ἐξειργάζετο. Σωκράτης δ´ ἰδών τινα ἀμέτρως τῇ ἐποψήσει χρώμενον « παρόντες, ἔφη, τίς ὑμῶν τῷ μὲν ἄρτῳ ὡς ὄψῳ χρῆται, τῷ δ´ ὄψῳ ὡς ἄρτῳ. » 3. Ἡμεῖς δὲ νῦν περὶ τῶν Ὁμηρικῶν συμποσίων λέξομεν. Ἀφορίζει γὰρ αὐτῶν ποιητὴς χρόνους, πρόσωπα, αἰτίας. (186e) Τοῦτο δὲ ὀρθῶς ἀπεμάξατο Ξενοφῶν καὶ Πλάτων, οἳ κατ´ ἀρχὰς τῶν ξυγγραμμάτων ἐκτίθενται τὴν αἰτίαν τοῦ συμποσίου καὶ τίνες οἱ παρόντες. Ἐπίκουρος δὲ οὐ τόπον, οὐ χρόνον ἀφορίζει, οὐ προλέγει οὐδέν. Δεῖ οὖν μαντεύσασθαι πῶς ποτ´ ἄνθρωπος ἐξαπίνης ἔχων κύλικα προβάλλει ζητήματα καθάπερ ἐν διατριβῇ λέγων. (Ἀριστοτέλης δὲ ἄλουτον καὶ κονιορτοῦ ἥκειν πλήρη τινὰ ἐπὶ τὸ συμπόσιόν φησιν ....) ἔπειθ´ μὲν Ὅμηρος ἐκδιδάσκει τίνας κλητέον, (186f) εἰπὼν ὡς τοὺς ἀρίστους τε καὶ ἐντίμους χρὴ καλεῖν· Κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν. Οὐχ ὃν τρόπον Ἡσίοδος· οὗτος γὰρ ἀξιοῖ καὶ τοὺς γείτονας· Μάλιστα καλεῖν ὅστις σέθεν ἐγγύθι ναίει. Τοῦτο γὰρ ὡς ἀληθῶς Βοιωτικῆς ἐστιν ἀναισθησίας συμπόσιον καὶ τῇ μισανθρωποτάτῃ τῶν παροιμιῶν ἁρμόττον· (187a) Τηλοῦ φίλοι ναίοντες οὔκ εἰσιν φίλοι. Πῶς γὰρ οὐκ ἄλογον τόπῳ τὴν φιλίαν καὶ οὐ τρόπῳ κρίνεσθαι; τοιγαροῦν παρ´ Ὁμήρῳ μετὰ τὸ πιεῖν· Τοῖς δ´ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν, παρὰ δὲ τοῖς οὐ τὰ σώφρονα συμπόσια συνάγουσι· Τοῖς δ´ κόλαξ πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῶκον. Ἔτι δὲ μὲν Ὅμηρος ἡλικίαις εἰσάγει διαφέροντας καὶ ταῖς προαιρέσεσι τοὺς κεκλημένους, Νέστορα καὶ Αἴαντα καὶ Ὀδυσσέα, (187b) τὸ μὲν καθόλου σύμπαντας τῆς ἀρετῆς ἀντεχομένους, εἴδει δὲ διαφόροις ὁδοῖς ὡρμηκότας ἐπ´ αὐτήν. δ´ Ἐπίκουρος ἅπαντας εἰσήγαγε προφήτας ἀτόμων καὶ ταῦτ´ ἔχων παραδείγματα τήν τε τοῦ ποιητοῦ τῶν συμποσίων ποικιλίαν καὶ τὴν Πλάτωνός τε καὶ Ξενοφῶντος χάριν. Ὧν μὲν Πλάτων τὸν μὲν Ἐρυξίμαχον ἰατρόν, τὸν δὲ Ἀριστοφάνη ποιητήν, ἄλλον δ´ ἀπ´ ἄλλης προαιρέσεως σπουδάζοντας εἰσήγαγεν, (177a) Ξενοφῶν δὲ καί τινας ἰδιώτας συνανέμιξε. Πολλῷ τοίνυν κάλλιον Ὅμηρος ἐποίησε καὶ διάφορα παρατιθέμενος συμπόσια. (177b) Πᾶν γὰρ ἐξ ἀντιπαραβολῆς ὁρᾶται μᾶλλον. Ἐστὶν γὰρ αὐτῷ τὸ μὲν τῶν μνηστήρων οἷον ἂν γένοιτο νεανίσκων μέθαις καὶ ἔρωσιν ἀνακειμένων, τὸ δὲ τῶν Φαιάκων εὐσταθέστερον μὲν τούτων, φιλήδονον δέ. Τούτοις δ´ ἀντέθηκε τὰ μὲν ἐπὶ στρατιᾶς, τὰ δὲ πολιτικώτερον τελούμενα σωφρόνως. Καὶ πάλιν αὖ διεῖλεν τὰ μὲν δημοθοινίαν ἔχοντα, τὰ δ´ οἰκείων σύνοδον. Ἐπίκουρος δὲ συμπόσιον φιλοσόφων μόνων πεποίηται. 4. (177c) Ἐδίδαξεν δ´ Ὅμηρος καὶ οὓς οὐ δεῖ καλεῖν, ἀλλ´ αὐτομάτους ἰέναι, πρεπόντως ἐξ ἑνὸς τῶν ἀναγκαίων δεικνὺς τὴν τῶν ὁμοίων παρουσίαν· Αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος. Δῆλον γὰρ ὡς οὔτε ἀδελφὸν οὔτε γονέας οὔτε γυναῖκα κλητέον οὔτ´ εἴ τις ἰσοτίμως τινὰς τούτοις ἄγει· καὶ γὰρ ἂν ψυχρὸν εἴη καὶ ἄφιλον. Καίτοι τινὲς στίχον προσέγραψαν τὴν αἰτίαν προστιθέντες· ᾜδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο, ὥσπερ δέον εἰπεῖν αἰτίαν δι´ ἣν ἀδελφὸς αὐτόματος ἂν ἥκοι πρὸς δεῖπνον, (177d) οὐδὲ πιθανῆς τῆς αἰτίας ἀποδιδομένης. Πότερον γάρ φησιν ὡς οὐκ ᾔδει τὸν ἀδελφὸν ἑστιῶντα; καὶ πῶς οὐ γελοῖον, ὁπότε περιφανὴς ἦν βουθυσία καὶ πᾶσι γνώριμος; πῶς δ´ ἂν ἦλθεν, εἰ μὴ ᾔδει; νὴ Δία περισπώμενον, φησίν, αὐτὸν εἰδὼς συνεγνωμόνει ὅτι μὴ κέκληκε καὶ συμπεριφερόμενος ἦλθεν αὐτόματος; ὥσπερ φήσας ἄκλητον ἥκειν, ἵνα μὴ πρωίας ὑποβλέπωσιν ἀλλήλους, μὲν αἰδούμενος, δὲ μεμφόμενος. Ἀλλὰ γελοῖον ἦν ἐπιλαθέσθαι τὸν Ἀγαμέμνονα τοῦ ἀδελφοῦ, (177e) καὶ ταῦτα δι´ ἐκεῖνον οὐ μόνον εἰς τὸ παρὸν θύοντα, ἀλλὰ καὶ τὸν πόλεμον ἀναδεδεγμένον, καὶ κεκληκότα τοὺς μήτε γένει προσήκοντας μήτε πατρίδι προσῳκειωμένους. Ἀθηνοκλῆς δ´ Κυζικηνὸς μᾶλλον Ἀριστάρχου κατακούων τῶν Ὁμηρικῶν ἐπῶν εὐπαιδευτότερον ἡμῖν φησι τοῦτον Ὅμηρον καταλιπεῖν, ὅσῳ τῆς ἀνάγκης Μενέλεως οἰκειοτέρως εἶχεν. Δημήτριος δ´ Φαληρεὺς ἐπαρίστερον τὴν τοῦ στίχου παράληψιν ἐπειπὼν (177f) καὶ τῆς ποιήσεως ἀλλοτρίαν, τὸν ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο μικρολογίαν ἐμβάλλειν τοῖς ἤθεσιν. « Οἶμαι γάρ, φησίν, ἕκαστον τῶν χαριέντων ἀνθρώπων ἔχειν καὶ οἰκεῖον καὶ φίλον πρὸς ὃν ἂν ἔλθοι θυσίας οὔσης τὸν καλοῦντα μὴ περιμείνας. » (178a) 5. Πλάτων δ´ ἐν τῷ Συμποσίῳ περὶ τῶν αὐτῶν λέγει οὕτως· « Ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν (φησί) διαφθείρωμεν μεταβάλλοντες, ὡς ἄρα καὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί. Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι, ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς αὐτήν· ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα ἀγαθὸν τὰ πολεμικά, τὸν Μενέλαον δὲ μαλθακὸν αἰχμητήν, θυσίαν ποιουμένου τοῦ Ἀγαμέμνονος (178b) ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν χείρονα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος δίαιταν. » Βακχυλίδης δὲ περὶ τοῦ Ἡρακλέους λέγων ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τοῦ Κήυκος οἶκόν φησιν· Ἔστη δ´ ἐπὶ λάινον οὐδόν, τοὶ δὲ θοίνας ἔντυον, ὧδέ τ´ ἔφα· αὐτόματοι δ´ ἀγαθῶν δαῖτας εὐόχθους ἐπέρχονται δίκαιοι φῶτες. Αἱ δὲ παροιμίαι μέν φησιν· Αὐτόματοι δ´ ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασιν, δέ· Αὐτόματοι ἀγαθοὶ δειλῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασιν. Οὐ δεόντως γοῦν Πλάτων τὸν Μενέλεων ἐνόμισεν εἶναι δειλόν, (178c) ὃν ἀρηίφιλον Ὅμηρος λέγει καὶ μόνον ὑπὲρ Πατρόκλου ἀριστεύσαντα καὶ τῷ Ἕκτορι πρὸ πάντων πρόθυμον μονομαχεῖν, καίπερ ὄντα τῇ ῥώμῃ καταδεέστερον, ἐφ´ οὗ μόνου τῶν στρατευσαμένων εἴρηκεν· Ἐν δ´ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθώς. Εἰ δὲ ἐχθρὸς βλασφημῶν αὐτὸν εἴρηκε μαλθακὸν αἰχμητὴν καὶ διὰ τοῦτο Πλάτων τῷ ὄντι μαλθακὸν αὐτὸν ὑπολαμβάνει, οὐκ ἂν φθάνοι καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τιθεὶς ἐν τοῖς φαύλοις, ὃν αὐτός φησιν εἶναι ἀγαθόν, (178d) εἴπερ εἰς αὐτὸν εἴρηται τοῦτο τὸ ἔπος· Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ´ ἔχων, κραδίην δ´ ἐλάφοιο. Οὐ γὰρ εἴ τι λέγεται παρ´ Ὁμήρῳ, τοῦθ´ Ὅμηρος λέγει. Πῶς γὰρ ἂν εἴη μαλθακὸς Μενέλαος τὸν Ἕκτορα μόνος ἀπείρξας τοῦ Πατρόκλου καὶ Εὔφορβον ἀποκτείνας τε καὶ σκυλεύσας ἐν μέσοις τοῖς Τρωσί. Τὸ δὲ μηδὲ τὸν στίχον (178e) ὃν ᾐτιᾶτο τελείως κατανοῆσαι ἄτοπον, δι´ οὗ βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος λέγεται. Τοῖς γὰρ ἀνδρειοτάτοις Ὅμηρος εἴωθεν ἐπιφωνεῖν, καλούντων τῶν παλαιῶν τὸν πόλεμον βοήν. 6. Πάντα δ´ ὢν ἀκριβὴς Ὅμηρος καὶ τὸ μικρὸν τοῦτο οὐ παρέλιπε τὸ δεῖν θεραπεύσαντα τὸ σωμάτιον καὶ λουσάμενον ἰέναι πρὸς τὸ δεῖπνον. Ἐπὶ γοῦν τοῦ Ὀδυσσέως εἶπε πρὸ τῆς παρὰ Φαίαξι θοίνης· Αὐτόδιον δ´ ἄρα μιν ταμίη λούσασθαι ἄνωγεν. (178f) Ἐπὶ δὲ τῶν περὶ Τηλέμαχον· Ἔς ῥ´ ἀσαμίνθους βάντες ἐυξέστας λούσαντο. « Ἀπρεπὲς γὰρ ἦν, φησὶν Ἀριστοτέλης, ἥκειν εἰς τὸ συμπόσιον σὺν ἱδρῶτι πολλῷ καὶ κονιορτῷ. » Δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορβόρῳ χαίρειν καθ´ Ἡράκλειτον. Δεῖ δὲ καὶ τὸν πρῶτον εἰς ἀλλοτρίαν οἰκίαν ἐρχόμενον ἐπὶ δεῖπνον μὴ γαστρισόμενον εὐθὺς ἐπὶ τὸ συμπόσιον χωρεῖν, ἀλλά τι δοῦναι πρότερον (179a) τῷ φιλοθεάμονι καὶ κατανοῆσαι τὴν οἰκίαν. Οὐδὲ γὰρ τοῦτο παρέλιπεν ποιητής· Αὐτοὶ δ´ εἰσῆλθον θεῖον δόμον· οἳ δὲ ἰδόντες θαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος. Ὥστε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης δῶμα καθ´ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο. Καὶ Ἀριστοφάνης ἐν Σφηξὶ ποιεῖ τὸν ἄγριον γέροντα καὶ φιλοδικαστὴν καταρρυθμιζόμενον εἰς βίον (179b) ἥμερον ὑπὸ τοῦ παιδός· Παῦ´· ἀλλὰ δευρὶ κατακλινεὶς προσμάνθανε ξυμποτικὸς εἶναι καὶ ξυνουσιαστικός. Διδάξας τε αὐτὸν ὡς δεῖ κατακλίνεσθαί φησιν· Ἔπειτ´ ἐπαίνεσόν τι τῶν χαλκωμάτων, ὀροφὴν θέασαι, κρεκάδι´ αὐλῆς θαύμασον. 7. Καὶ πρὸ τοῦ θοινᾶσθαι δὲ δεῖ ποιεῖν ἡμᾶς διδάσκει πάλιν Ὅμηρος, ἀπαρχὰς τῶν βρωμάτων νέμειν τοῖς θεοῖς. Οἱ γοῦν περὶ τὸν Ὀδυσσέα καίπερ ὄντες (179c) ἐν τῷ τοῦ Κύκλωπος σπηλαίῳ· ᾿᾿Ένθα δὲ πῦρ κείαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν. Καὶ Ἀχιλλεὺς καίπερ ἐπειγομένων τῶν πρέσβεων ὡς ἐν μέσαις νυξὶν ἡκόντων ὅμως Θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· δ´ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς. Καὶ σπονδοποιεῖταί γε τοὺς δαιτυμόνας· Κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, (179d) νώμησαν δ´ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. Αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ´. Ἃπερ καὶ Πλάτων φυλάσσει κατὰ τὸ συμπόσιον. Μετὰ γὰρ τὸ δειπνῆσαι σπονδάς τέ φησιν ποιῆσαι καὶ τὸν θεὸν παιωνίσαντας τοῖς νομιζομένοις γέρασι .. παραπλησίως δὲ καὶ Ξενοφῶν. Παρὰ δ´ Ἐπικούρῳ οὐ σπονδή, οὐκ ἀπαρχὴ θεοῖς, ἀλλ´ ὥσπερ Σιμωνίδης ἔφη περὶ τῆς ἀκόσμου γυναικός, ἄθυστα δ´ ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει .... (179e) 8. Τὴν γὰρ σύμμετρον κρᾶσιν τοῦ οἴνου ὑπὸ Ἀμφικτύονος βασιλεύσαντος διδαχθῆναί φασιν Ἀθηναίους, καὶ διὰ τοῦτο ἱερὸν Διονύσου ὀρθοῦ ἱδρύσασθαι. Τότε γὰρ ὀρθός ἐστι τῷ ὄντι καὶ οὐ σφαλερός, ὅταν συμμέτρως καὶ κεκραμένως πίνηται. Οἶνος γὰρ ἀνώγει ἠλεός, ὅς τ´ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ´ ἀεῖσαι καί θ´ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ´ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν (179f) καί τε ἔπος προέηκεν ὅπερ τ´ ἄρρητον ἄμεινον. Τὸν γὰρ οἶνον Ὅμηρος οὐκ ἠλεὸν ὥσπερ ἠλίθιον καλεῖ καὶ ματαιοποιόν, οὐδὲ κελεύει σκυθρωπὸν εἶναι μήτε ᾄδοντα μήτε γελῶντα μήτ´ ἐρρύθμως ποτὲ καὶ πρὸς ὄρχησιν τρεπόμενον· οὐχ οὕτως ἀγροῖκος οὐδ´ ἐπαρίστερός ἐστιν, ἀλλ´ ᾔδει τούτων ἑκάστου καὶ ποσότητος καὶ ποιότητος διαφοράν. Ὅθεν οὐκ εἶπεν ὡς ἄρα τὸν πολύφρονα οἶνος ποιεῖ ᾆσαι, (180a) ἀλλὰ μάλ´ ἀεῖσαι, τουτέστιν ἀμέτρως καὶ ἐπὶ πλεῖον ὥστε προσοχλεῖν· οὐδέ τι γελάσαι μὰ Δί´ οὐδ´ ὀρχήσασθαι· κοινὸν δ´ ἐπ´ ἀμφοτέρων λαβὼν τὸ ἁπαλὸν τὴν ἄνανδρον εἰς τοῦτο πρόπτωσιν ἐπιστομίζει· καί θ´ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ´ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν. Παρὰ δὲ τῷ Πλάτωνι τούτων οὐδὲν ἔμμετρον, ἀλλὰ πίνουσι μὲν τοσοῦτον ὥστε μηδὲ τοῖς ἰδίοις ποσὶν ἵστασθαι. Ὅρα γὰρ τὸν ἐπίκωμον Ἀλκιβιάδην ὡς ἀσχημονεῖ· οἱ δ´ ἄλλοι τὸν ὀκτακότυλον ψυκτῆρα πίνουσι, (180b) προφάσεως λαβόμενοι ἐπείπερ αὐτοὺς προείλκυσεν Ἀλκιβιάδης, οὐχ ὥσπερ οἱ παρ´ Ὁμήρῳ· Αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ´ ἔπιόν θ´ ὅσον ἤθελε θυμός. Τούτων οὖν μὲν καθάπαξ περιγραπτέον, οἷς δὲ συμμέτρως χρηστέον ὥσπερ ἀναθήμασί τισι μικρὸν προσαποβλέψαντας, καθάπερ Ὅμηρος εἴρηκεν· μολπή τ´ ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τ´ ἀναθήματα δαιτός. 9. Τὸ δ´ ὅλον τὸ πρὸς τὰ τοιαῦτα νενευκὸς τοῖς μνηστῆρσι καὶ τοῖς Φαίαξιν ἔνειμεν, ἀλλ´ οὐχὶ Νέστορι οὐδὲ Μενελάῳ· (180c) οὗ ἐν τῇ γαμοποιίᾳ μὴ συνέντες οἱ περὶ Ἀρίσταρχον ὅτι συνεχοῦς οὔσης τῆς ἑστιάσεως καὶ τῶν ἀκμαίων ἡμερῶν παρεληλυθυιῶν, ἐν αἷς παρείληπτο μὲν γαμουμένη πρὸς τοῦ νυμφίου, πέρας δ´ εἶχεν τοῦ Μεγαπένθους γάμος, αὐτοὶ δὲ μονάζοντες διῃτῶντο τε Μενέλαος καὶ Ἑλένη, μὴ συνέντες, ἀλλ´ ἐξαπατηθέντες ὑπὸ τοῦ πρώτου ἔπους· Τὸν δ´ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν, προσσυνῆψαν τοιούτους τινὰς στίχους· (180d) Ὣς οἳ μὲν δαίνυντο καθ´ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ´ αὐτοὺς μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους, μετενεγκόντες ἐκ τῆς Ὁπλοποιίας σὺν αὐτῷ γε τῷ περὶ τὴν λέξιν ἁμαρτήματι. Οὐ γὰρ ἐξάρχοντες οἱ κυβιστητῆρες, ἀλλ´ ἐξάρχοντος τοῦ ᾠδοῦ πάντως ὠρχοῦντο. Τὸ γὰρ ἐξάρχειν τῆς φόρμιγγος ἴδιον. Διόπερ (180e) μὲν Ἡσίοδός φησιν ἐν τῇ Ἀσπίδι· Θεαὶ δ´ ἐξῆρχον ἀοιδῆς Μοῦσαι Πιερίδες, καὶ Ἀρχίλοχος· Αὐτὸς ἐξάρχων πρὸς αὐλὸν Λέσβιον παιήονα. Καλεῖ δὲ Στησίχορος μὲν τὴν Μοῦσαν ἀρχεσίμολπον, Πίνδαρος δ´ ἀγησίχορα τὰ προοίμια. Διόδωρος δ´ Ἀριστοφάνειος ὅλον τὸν γάμον περιέγραψε τοπάζων πρώτας ἡμέρας εἶναι, καὶ τὸ λῆγον αὐτῶν, ἔτι δὲ καὶ τὸ ἕωλον τῆς συμποσίας οὐκ ἐπιλογιζόμενος. Ἔπειτα κελεύει γράφειν· « Δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε καθ´ αὑτοὺς » ἐν τῷ δασεῖ γράμματι, σολοικίζειν ἀναγκάζων. Τὸ μὲν γὰρ κατ´ αὐτοὺς κατὰ σφᾶς ἐστιν αὐτούς, τὸ δὲ λέγειν ἑαυτοὺς σόλοικον. (180f) 10. Ἀλλ´ ὅπερ εἶπον, τῶν ἀκροαμάτων εἰς τὸ σῶφρον τοῦτο συμπόσιον εἰσαγωγὴ παρέγγραφός ἐστιν ἐκ τοῦ Κρητικοῦ χοροῦ μετενηνεγμένη, περὶ οὗ φησιν ἐν Ὁπλοποιίᾳ· (181a) Ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις, τῷ ἴκελον οἷόν ποτ´ ἐνὶ Κνωσσῷ εὐρείῃ Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. Ἔνθα μὲν ἠίθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι ὠρχεῦντ´, ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχουσαι. Τούτοις γὰρ ἐπιβάλλει· Πολλὸς δ´ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ´ ὅμιλος (181b) τερπόμενος· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ´ αὐτοὺς μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. Τοῖς μὲν οὖν Κρησὶν τε ὄρχησις ἐπιχώριος καὶ τὸ κυβιστᾶν. Διό φησι πρὸς τὸν Κρῆτα Μηριόνην· Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ ς´ ἔβαλόν περ. Ὅθεν καὶ Κρητικὰ καλοῦσι τὰ ὑπορχήματα· Κρῆτα μὲν καλέουσι τρόπον, τὸ δ´ ὄργανον Μολοσσόν. (181c) « Οἱ δὲ λεγόμενοι Λακωνισταί, φησὶν Τίμαιος ἐν τετραγώνοις χοροῖς ᾖδον. » Καθόλου δὲ διάφορος ἦν μουσικὴ παρὰ τοῖς Ἕλλησι, τῶν μὲν Ἀθηναίων τοὺς Διονυσιακοὺς χοροὺς καὶ τοὺς κυκλίους προτιμώντων, Συρακοσίων δὲ τοὺς ἰαμβιστάς, ἄλλων δ´ ἄλλο τι. δ´ Ἀρίσταρχος οὐ μόνον εἰς τὸ τοῦ Μενελάου συμπόσιον ἐμβαλὼν οὓς οὐ προσῆκε στίχους καὶ τῆς Λακώνων παιδείας ἀλλότριον ἐποίησε καὶ τῆς τοῦ βασιλέως σωφροσύνης, ἀλλὰ καὶ τοῦ Κρητικοῦ χοροῦ τὸν ᾠδὸν ἐξεῖλεν, (181d) ἐπιτεμὼν τὰ ποιήματα τὸν τρόπον τοῦτον· Πολλὸς δ´ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ´ ὅμιλος τερπόμενος· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ´ αὐτοὺς μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. ῞Ὥστ´ ἀνίατον γίνεσθαι παντάπασι τὸ ἐξάρχοντες, μηκέτι δυναμένης τῆς ἐπὶ τὸν ᾠδὸν ἀναφορᾶς σῴζεσθαι. 11. Διότι δὲ οὐ πιθανὸν ἀκρόαμα παρὰ τῷ Μενελάῳ τυγχάνειν δῆλον ἐκ τοῦ δι´ ὁμιλίας ὅλον τὸ συμπόσιον περαίνεσθαι τῆς πρὸς ἀλλήλους, (181e) ὄνομα δὲ μηδὲν εἰρῆσθαι τοῦ ᾠδοῦ μηδὲ ᾠδὴν ἣν ᾖδε μηδὲ προσέχειν τοὺς περὶ Τηλέμαχον αὐτῷ, καθάπερ δ´ ἐν σιωπῇ τινι καὶ ἠρεμίᾳ κατανοεῖν μᾶλλον τὸν οἶκον· καίτοι γε πῶς οὐκ ἀπίθανον τοὺς τῶν φρονιμωτάτων υἱέας Ὀδυσσέως καὶ Νέστορος ἐπαριστέρους εἰσάγεσθαι, ὥστε τρόπον ἀγροίκων τινῶν μὴ προσέχειν τοῖς παρεσκευασμένοις ἀκροάμασιν; γοῦν Ὀδυσσεὺς προσέχει τοῖς τῶν Φαιάκων ᾀσματοποιοῖς· Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς (181f) μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ, καίπερ ἔχων πολλὰ τὰ περιέλκοντα καὶ δυνάμενος εἰπεῖν· Κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤπερ ἀοιδαί. Πῶς οὖν οὐκ ἂν ἀβέλτερος εἴη Τηλέμαχος ᾠδοῦ παρόντος καὶ κυβιστητῆρος προσκύπτων πρὸς τὸν Πεισίστρατον (δ ) καὶ τῶν σκευῶν διατιθέμενος; ἀλλ´ (182a) Ὅμηρος ὥσπερ ἀγαθὸς ζωγράφος πάντα ὅμοιον τῷ πατρὶ τὸν Τηλέμαχον παρίστησι. Πεποίηκεν γοῦν ἀμφοτέρους τὸν μὲν τῷ Ἀλκινόῳ, τὸν δὲ τῷ Μενελάῳ διὰ δακρύων γνωριζομένους. 12. Ἐν δὲ τῷ Ἐπικουρείῳ συμποσίῳ κολάκων ἐστὶν ἄγυρις ἀλλήλους ἐπαινούντων, τὸ δὲ Πλάτωνος πλῆρές ἐστιν μυκτηριστῶν ἀλλήλους τωθαζόντων· τὸν γὰρ περὶ Ἀλκιβιάδου λόγον σιωπῶ. Παρὰ δ´ Ὁμήρῳ συγκεκρότηται τὰ σώφρονα συμπόσια. Καί ποτε μὲν ἐπῄνεσέ τις φήσας πρὸς τὸν Μενέλαον ὡς οὐ τολμᾷ λέγειν (182b) Ἄντα σέθεν, τοῦ νῶι θεοῦ ὣς τερπόμεθ´ αὐδῇ. δ´ ἐπελάβετό τινος τῶν οὐκ ὀρθῶς λεγομένων γιγνομένων· Καὶ νῦν, εἴ τί που ἔστι, πίθοιό μοι· οὐ γὰρ ἔγωγε τέρπομ´ ὀδυρόμενος μεταδόρπιος. δὲ πάλιν· Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Οὔτε γὰρ κόλακα πρέπον ἐστὶν εἶναι οὔτε μυκτηριστήν. (187c) Πάλιν Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ ζητεῖ περὶ δυσπεψίας ὥστ´ οἰωνίσασθαι, εἶθ´ ἑξῆς περὶ πυρετῶν. Τὴν μὲν γὰρ ἐπιτρέχουσαν τῇ λέξει ἀρρυθμίαν τί δεῖ καὶ λέγειν; Πλάτων δὲτὸν μὲν ὑπὸ τῆς λυγγὸς ὀχλούμενον καὶ θεραπευόμενον ἀνακογχυλιασμοῖς ὕδατος, ἔτι δὲ ταῖς ὑποθήκαις τοῦ κάρφους ἵνα τὴν ῥῖνα κινήσας πτάρῃ, παρίημι· κωμῳδεῖν γὰρ ἤθελε καὶ διασύρεινχλευάζει τε τὰ ἰσόκωλα τὰ Ἀγάθωνος καὶ τὰ ἀντίθετα, καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην (δὲ) παράγει λέγοντα ὅτι πασχητιᾷ. Ἀλλ´ ὅμως τοιαῦτα γράφοντες τὸν Ὅμηρον ἐκβάλλουσι τῶν πόλεων. (187d) Ἀλλ´ οὔτε ἐκ θύμβρας, ἔφη Δημοχάρης, λόγχη οὔτ´ ἐκ τοιούτων λόγων ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται. [5,2] Chap. II. Les magistrats du Prytanée soupaient tous les jours en commun, sans commettre aucun excès, et devenaient ainsi le salut de l'état. Ils étaient tous à souper de cette manière, dit Démosthène, lorsqu'on vint leur annoncer la prise d'Elatée : (186b) « C’était le soir, dit cet orateur, et un courrier vint annoncer aux magistrats de ce tribunal qu'Elatée venait d'être prise. » Les philosophes ont pareillement eu soin d'établir des règles pour les repas qu'ils faisaient avec les jeunes gens qu'ils réunissaient. En effet, Xénocrate et Aristote, l'un dans l'académie, l'autre dans son Ecole, avaient réglé les repas avec ordre. Les Phéidities se faisaient avec le plus grand ordre à Sparte, et les villes de Crète n'apportaient pas moins d'attention à ceux qu'on y appelait andrées. Un poète n'a pas mal dit à ce sujet: « Il ne faut pas que des amis, qu'on revoit avec plaisir dans les Festins, s'absentent longtemps, (186c) car le souvenir d'un ami est toujours très agréable. » Le philosophe Antipatre, donnant un jour un repas, ordonna aux convives qui se présentèrent de ne parler que de nouvelles découvertes. On rapporte qu'Arcésilaüs, invité à un repas, s'y coucha par hasard à côté d'un gourmand qui dévorait tout. Comme il ne pouvait rien manger, quelqu'un des convives lui tendit quelque chose. Arcésilaüs lui dit : « Bien vous arrive; et à Télèphe, ce que je pense. » Ce vorace se trouvait avoir le nom de Télèphe. Mais Zénon (186d) étant à table avec un de ces gourmands, celui-ci enleva le dessus d'un poisson au moment même qu'on venait de le servir : Zénon le retourne aussitôt de l'autre côté, disant : « Tiens, achève-le des deux côtés. » Socrate, voyant un convive manger, sans mesure, de ce qu'on servait, dit hautement : « Vous qui êtes ici présent, quel est celui des convives qui mange du pain comme de la bonne chère, et de la bonne chère comme s’il mangeait du pain? » 3. Mais nous allons parler des festins d'Homère ; car il en détermine et les temps, et les personnes, et les causes. (186e) Xénophon et Platon l'ont copié en cela, énonçant, dès le commencement de leurs écrits, et la cause du repas, et les convives, mais Epicure ne détermine ni le lieu, ni les personnes, et ne fait aucun préambule. On est donc obligé de deviner pourquoi un homme, prenant subitement la coupe, met en avant quelques questions, de même que s'il parlait dans une école. N'est-ce pas agir comme celui qui, selon Aristote, vient à un repas sans s'être lavé, et couvert même de poussière? Ensuite, Homère indique qui sont ceux qu'on doit inviter, (186f) disant que ce sont les gens les plus honnêtes et les plus considérés. « Il appela les vieillards les plus considérés de tous les Grecs. » Ce en quoi diffère Hésiode, qui décide qu’il faut surtout inviter les voisins « Qui demeurent près de nous (de toi). » C'est ce qu'on peut véritablement appeler un festin de rustres sans délicatesse, et auquel convient bien ce proverbe odieux à l'humanité : (187a) « Les amis qui habitent loin de nous ne sont pas des amis. » En effet, n'est-il pas absurde de n'estimer l'amitié que par le local, et non par les qualités morales. C'est pourquoi Homère dit que, lorsqu'on eut cessé de boire, « Un vieillard proposa, le premier de tous, le sujet sur lequel il fallait délibérer. » Mais parmi ceux qui donnent des repas où il n'y a pas d'ordre ni de réserve: « Un flatteur débute, avant tous les autres, par un trait de bouffonnerie. » D'ailleurs, Homère sait assortir dans ses repas des convives de différents âges et de différentes inclinations tels que Nestor, Ajax, Ulysse ; (187b) mais tous ayant eu la vertu pour but, quoiqu'ils y aient tendu par des voies différentes. Epicure, au contraire, n'y fait paraître que des commentateurs d'atomes, lorsqu'il a sous les yeux des exemples à suivre; Homère, pour la variété qu'il pouvait répandre dans ses repas; Platon et Xénophon, pour les grâces et les charmes. Parmi ceux que Platon réunit, on voit Eryximachus le médecin, le poète Aristophane, sans compter ceux d'une autre honnête profession, qui s'y trouvent aussi; car il eût été indécent d'y introduire un flatteur et un plaisant injurieux. Quant à Eschyle, il introduit des convives qui ne gardent pas de mesures. (177a) Xénophon y mêle quelques personnages du plus bas étage et grossiers. Homère s'y prend beaucoup mieux, et montre tout le génie possible par l'art avec lequel il fait contraster ses repas : (177b) on saisit toujours mieux les choses lorsqu'elles sont en parallèle. Le repas des amants de Pénélope est pour lui ce que serait celui de jeunes gens livrés à la bonne chère et à l'amour: Celui des Phéaciens est plus grave, cependant ayant le caractère de la Volupté. A ces repas il oppose ceux qui se font à l'armée, et ceux qui se passent avec plus de gravité, selon toutes les lois de la discrétion. En outre, il a soigneusement distingué les repas publics de ceux où il n'y a que des parents, ou des amis; mais les repas d'Épicure ne sont composés que de philosophes. 4. (177c) Homère montre qui sont les convives qui ne doivent pas être, invités, mais qui, peuvent venir d'eux-mêmes, en indiquant, par un des amis, les personnages semblables qui s'y trouvent. « Le brave Ménélas vint de lui-même chez lui (chez Agamemnon) » On voit clairement par là qu'il n'est pas nécessaire qu'un frère, des père et mère, une femme soient invités; ni même toute autre personne, pour laquelle on a autant de considération ; autrement, ce serait avoir bien de la froideur et de l'indifférence pour eux. Cependant, quelques écrivains ont voulu motiver l'arrivée de Ménélaüs chez Agamemnon en ajoutant ce vers : « Car il savait que son frère avait l'esprit fort occupé. » Comme s'il fallait assigner la raison pour laquelle un frère vient de lui-même souper (chez un frère). (177d) En le nommant frère, n'était-ce pas donner une raison sensée? Dira-t-on (pour soutenir ce vers) que Ménélaüs ignorait que son frère donnait un repas ? Ne serait-ce pas un ridicule extrême, puisqu'il était évident qu'il y avait eu des bœufs d'immolés, et que tout le monde le savait ? Mais comment Ménélaüs serait-il venu pour assister au repas, s'il ignorait cela? Ou, par Jupiter ! dira-t-on que Menelaüs, sachant Agamemnon dans l'embarras, lui pardonna de ne l'avoir pas invité, et que par déférence il y est venu de lui-même (comme celui qui a dit qu'il était venu sans être invité, de peur que le lendemain matin ils ne se regardassent en dessous, l'un honteux de n'avoir pas invité, l'autre reprochant de ne pas l'avoir été) ? mais il serait ridicule de supposer qu'Agamemnon eût oublié son frère, (177e) pour qui non seulement il faisait alors un sacrifice, mais même en faveur de qui il avait entrepris cette guerre, et surtout ayant invité ceux qui n'étaient ni de ses parents, ni même de sa patrie. Athénoclès de Cyzique,qui a mieux saisi qu'Aristarque le sens de ce vers d'Homère, dit que ce poète, toujours attentif au décorum, nous donne à entendre que Ménélaüs touchait de trop près Agamemnon pour avoir besoin d'être invité. Demétrius de Phalère regarde aussi comme une véritable gaucherie, indigne de l'Épopée, (177f) l'addition de ce vers : « Car il savait que son frère avait l'esprit fort occupé. » C'est, dit-il, avilir la partie des mœurs. Je pense qu'il n'y a pas de galant homme qui n'ait un ami chez lequel il puisse aller lorsque celui-ci sacrifie, et sans attendre que cet ami l'invite. » (178a) 5. Platon fait ainsi parler Socrate à ce sujet, dans son Banquet : « Suis-moi, Aristodème, afin que nous renversions le proverbe qui dit : « Les bons vont aux repas des bons, même sans y être invités. » Néanmoins il semble qu'Homère non seulement altère ce proverbe en le prenant dans un sens inverse, mais même qu'il y manque essentiellement. En effet, après avoir fait d'Agamemnon un brave guerrier, et de Ménélaüs un lâche combattant, (178b) il introduit ce lâche au repas d'Agamemnon, qui vaut mieux que lui, et qui vient de sacrifier (un bœuf). Bacchylide dit, en parlant de la maison de Céyx: « Il s'arrêta au seuil de pierre ; mais ceux-là préparaient les mets : quant à lui, il dit : Les gens irréprochables peuvent venir d'eux-mêmes aux repas des gens de bien, ou l'on est, bien traité. Des proverbes relatifs a ce sujet, l'on dit: « Les gens de bien viennent d'eux-mêmes aux repas des gens de bien.» L'autre : « Les gens courageux viennent d'eux-mêmes aux repas des gens timides. » Quoi qu'il en soit, Platon représente mal-à-propos comme un lâche Ménélaüs, (178c) qu'Homère appelle ainsi des combats ; qui, seul, se comporta en brave pour défendre le corps de Patrocle, et qui, malgré la grande infériorité de ses forces, osa combattre seul contre Hector, avant tous les autres : Ménélaüs enfin, seul à qui Homère donne cet éloge, parmi tous les autres guerriers. « Il s'avança fièrement, plein de confiance dans sa valeur. » Si donc Platon l'a réellement regardé comme un homme pusillanime, parce que l'ennemi injurieux l'appelle un lâche combattant, pourquoi n'a-t-il pas mis auparavant au rang des ladres, Agamemnon (que le même appelle brave guerrier) ; (178d) puisqu'on a dit ce vers contre lui : « Ivrogne qui as l'œil aussi impudent qu'un chien, et le cœur d'un cerf. » Il fallait encore observer que ce n'est pas Homère qui dit tout ce qu'il écrit dans son Poème. En effet, comment Ménélaüs serait-il un homme timide, lui qui seul éloigna Hector du corps de Patrocle, et qui après avoir tué Euphorbe, le dépouilla au milieu même des Troyens ? (178e) Il est absurde de n'avoir pas fait attention à tout le vers qui paraît contenir le blâme, mais dans lequel Ménélaüs est vraiment qualifié de g-boehn g-agathos, brave à la guerre. Or, c'est l'épithète qu'Homère a coutume de donner aux gens du courage le plus mâle. 6. Homère, qui est d'une exactitude scrupuleuse à tous égards, n'a pas non plus omis cette circonstance, quoique peu importante en elle-même, savoir, qu'il ne faut aller souper qu'après s'être bien arrangé et lavé. Voilà pourquoi Homère dit d'Ulysse, étant près d'aller à table chez les Phéaciens : « Aussitôt une gouvernante lui dit de se laver. » (178f) Il dit aussi, au sujet de Télémaque et de Pisistrate : « Ils descendirent dans les baignoires bien polies, et se lavèrent. » Il eût été indécent, dit Aristote, de se présenter à table avec de la sueur et de la boue. Il faut qu'un homme qui sait vivre, ne soit ni crasseux, ni malpropre : il se plaira encore moins à être couvert de boue. Mais il faut aussi que celui qui vient pour la première fois souper dans une maison, n'aille pas se placer sur-le-champ parmi les convives, pour satisfaire uniquement son appétit ; il prendra, au contraire, le temps nécessaire pour être vu, (179a) et connaître la maison. Or, c'est ce qu'Homère n'a pas négligé: « Ils entrèrent dans cette superbe maison, où ils furent étonnés en jetant les yeux dans tout l'intérieur du logis de ce roi, fils de Jupiter; car tout était aussi éclatant que le soleil et la lune,dans le haut palais du glorieux Ménélaüs. » Aristophane, d'après le même principe, produit sur la scène, dans ses Guêpes, un vieillard acariâtre, et qui est fou de juger, mais ramené ensuite à des manières honnêtes et polies (179b) par son fils : « Eh bien ! cessez : placez-vous sur ce lit, et apprenez à vous trouver à table avec politesse, et d'une manière sociale. » Après lui avoir montré comment il doit se poser sur le lit, il lui dit : « Ensuite faites des compliments sur quelques-uns des vaisseaux d'airain ; regardez attentivement le plafond; paraissez écouter avec admiration le son des instruments qui se font entendre du vestibule. » 7. Homère nous apprend encore ce qu'il faut faire avant de se mettre à manger, c'est-à-dire, offrir les prémices des aliments aux dieux. Voilà pourquoi Ulysse, (179c) racontant ce qui lui arriva étant avec ses compagnons dans l'antre de Polyphème, dit : « Y allumant du feu, nous fîmes un sacrifice; ensuite prenant des fromages nous les mangeâmes. » Achille y malgré l'empressement des députés qui étaient venus au milieu de la nuit : « N'ordonne pas moins à Patrocle, son ami, d'offrir un sacrifice, et celui-ci jette les prémices sur le bûcher. » Homère présente aussi les convives occupés de libations : « De jeunes serviteurs couronnèrent les cratères de vin, (179d) les distribuèrent à chacun pour commencer par des libations; mais après qu'ils les eurent faites, etc. » Platon observe aussi l'usage des libations à son Banquet. Après avoir soupé, dit-il, on fit des libations, et l'on rendit en chantant les hommages accoutumés, à la divinité. Xénophon se conforme pareillement à cet usage ; mais chez Épicure, point de libation, point de prémices pour les dieux. On s'y comporte comme Simonide le dit de cette femme irréligieuse, « Qui mange souvent ses viandes sans en avoir fait un sacrifice. » (179e) 8. On dit que les Athéniens apprirent à détremper proportionnément le vin du temps d'Amphyction, et que ce fut pour cette raison qu'on bâtit le temple de Bacchus-le-droit. En effet, Bacchus est vraiment un compagnon qui se tient droit, et n'expose pas à tomber, quand on ne prend de sa liqueur qu'avec modération, et certaine dose d'eau : « Car j'y suis entraîné par le vin fou, qui excite même l'homme le plus sensé à chanter, à rire avec mollesse, à danser, et sans garder aucune mesure dans ces plaisirs; (179f) enfin, à dire des choses qu'il eût été plus avantageux de taire. » Homère n'appelle pas le vin (eleos) fou, comme l'étant réellement, mais comme rendant tel. Il ne prétend pas non plus qu'on ait un air sombre et refrogné, qu'on ne chante pas, qu'on ne rie pas, ni qu'on ne se livre pas à la danse avec la réserve convenable : non, Homère n'est ni si rustre, ni si maladroit; (180a) mais il montre qu'il connaissait la différence qu'il fallait faire de la quantité et de la qualité des choses. C'est pourquoi il n'a pas dit simplement que le vin fait chanter l'homme réfléchi, mais qu'il le fait chanter sans réserve, et que par cet excès il le rend à charge aux autres. Il ne prétend pas qu'on s'abstienne de rire, ni même de danser ; non, certes; mais il applique à l'un et à l'autre l'épithète de mollesse efféminée, blâmant ainsi la faiblesse qui fait donner dans cet écart: « Il excite, dit-il, à rire et à danser avec un air efféminé. » Dans Platon, au contraire, les convives ne gardent pas de mesure; ils boivent jusqu'à ne pouvoir plus se tenir sur les pieds. (180b) Voyez la gaieté licencieuse à laquelle s'abandonne Alcibiade; combien il se comporte indécemment ! les autres y boivent une rasade de huit cotyles ou tasses, sous prétexte qu'Alcibiade a bu cette dose le premier. On ne voit pas cet excès dans Homère, qui dit: « Mais lorsqu'ils eurent bu et mangé autant qu'ils avaient d'appétit. » Il y a donc des choses dont il faut absolument s'abstenir ; d'autres, dont on doit user avec mesure, les considérant comme des offrandes consacrées dont on n'approche que pour les regarder quelques instants. C'est dans ces vues qu'Homère a dit : « Et le chant et la danse qui sont consacrés aux festins. » 9. Mais Homère n'attribue de penchant à ces plaisirs, au moins en général, qu'aux amants de Pénélope et aux Phéaciens, non à Ménélaus, ni à Nestor : (180c) ce que n'a pas compris Aristarque, au sujet des noces que fait Ménélaus. En effet, le repas était fini; les derniers jours des noces étaient expirés ; l'épouse avait été emmenée par l'époux. On avait également terminé les noces de Mégapenthès, et Ménélaus ne se trouvait plus qu'avec Hélène. Loin de bien saisir ces circonstances, Aristarque, trompé par ce vers; « Donnant un repas de noces à nombre d'amis, » interpola ceux-ci : (180d) « C'est ainsi que les voisins et les amis du glorieux Ménélaus tenaient table dans sa haute maison, et se réjouissaient. Parmi eux chantait un divin musicien, s'accompagnant avec sa cithare. Deux cubistetères, commençant à chanter, pirouettèrent seuls au milieu de l'assemblée. » Transportant ainsi, dans le quatrième livre de l'Odyssée, un passage du liv. 18 de l'Iliade, et avec la même erreur concernant la lettre ; car ce ne sont pas les cubistetères qui commencent, mais ils dansent au chant qu'a commencé à faire entendre un musicien. En effet, le mot exarchein, ou commencer, débuter, se dit proprement de la cithare. (180e) Voilà pourquoi Hésiode écrit dans son Bouclier: « Les Muses piérides commencèrent le chant. » Archiloque dit aussi : « Ils commencèrent, au son de la flûte, un poean lesbyen.» Stésichore appelle même la muse archesimolpe, ou qui commence le chant; et Pindare a dit, les préludes agésichores, ou qui mettent les chœurs en train. Diodore, disciple d'Aristophane, a voulu retrancher tout cet article des noces, s'imaginant qu'il s'agissait là des premiers jours des noces, au lieu de considérer que le poète parle de la fin et des reliquats du repas. (180f) D'ailleurs, il veut que le poète ait écrit g-kath' g-hautous en parlant des deux cubistetères, lui faisant commettre un solécisme en écrivant avec l'aspirée ; car g-kat' g-authous est pour g-kala g-sphas g-autous, c'est-à-dire, seuls, séparément; mais si l'on dit g-heautous (eux-mêmes), c'est ici un solécisme. Mais ces baladins introduits, comme je l'ai dit, dans un festin aussi réglé, sont une addition qui a été prise mal-à-propos d'une danse Crétoise dont il est parlé en ces termes, dans le liv. 18 de l'Iliad. (v. 592 et suiv.): (181a) « L'illustre Vulcain, boiteux des deux côtés, fît artistement un chœur semblable à celui que Dœdale avait un jour formé pour Ariadne aux beaux cheveux. De jeunes garçons et de jeunes filles, d'âge à trouver des bœufs, dansaient ensemble, se tenant tous par la main. » Alors le poète ajoute : « Une grande foule entourait avec joie ce chœur aimable. (181b) Un musicien commençant à chanter, deux cubistetères pirouettèrent séparément au milieu de cette assemblée. » Or, cette danse, accompagnée de pirouettes, est particulière aux Crétois. Voilà pourquoi l'on dit à Mérion de Crète : « Mérion, tout danseur que tu es, si je t'avais frappé, ma lance aurait bien pu te faire renoncer pour jamais à la danse. » C'est aussi ce qui a fait donner le nom de Crétois aux hyporchèmes. La figure de ces danses est crétoise ; mais l'instrument vient des Molosses. (181c) Timée nous apprend que ceux qu'on appelait laconistes, chantaient en chœurs de forme carrée. En général, la musique était différente, selon les divers cantons de la Grèce; les Athéniens préférant les chœurs bachiques et circulaires ; ceux de Syracuse, les Iambistes; et d'autres en préféraient d'un autre caractère. Mais Aristarque insérant, dans là description du repas de Ménélaus, des vers qu'il ne convenait pas d'y ajouter, non seulement s'est écarté de la discipline de Lacédémone, et de la sagesse de ce roi, il a même retranché le chantre du chœur crétois, (181d) et tronquant les vers de cette manière : « Une grande foule entourait cet aimable chœur, en se livrant à la joie ; mais deux cubistetères se mettant à danser seuls pirouettèrent au milieu de l'assemblée. » De sorte que le mot exarchontes, commençant, n'est plus applicable à rien, puisqu'il n'est plus possible de conserver le rapport qu'il doit avoir avec le chantre; 11. mais il est d'autant moins vraisemblable qu'il y avait un chantre chez Ménélaus, que tout s'y passa, comme il est évident, en conversation familière, (181e) et qu'il n'y est nullement parlé ni de chantre, ni de chanson que ce musicien y ait fait entendre. D'ailleurs, on ne voit pas que Télémaque y ait prêté la moindre attention ; au contraire, il paraît plutôt considérer la maison en silence, et comme s'il n'y avait aucun étranger: que dis-je ! n'est-il pas absurde de faire entrer les fils de Nestor et d'Ulysse, deux hommes si recommandable par leur prudence, comme deux jeunes gens assez mal élevés, pour ne pas faire la moindre attention à un chantre qu'on aurait eu exprès ? n'eussent-ils pas été de grossiers personnages ? En effet, ne voyons-nous pas Ulysse attentif aux chantres des Phéaciens ? « Mais Ulysse considérait attentivement (181f) les mouvements rapides des pieds ; il était même dans la plus grande admiration, quoiqu'en silence. » Il avait cependant lieu d'être distrait par nombre de peines et d'inquiétudes, qui pouvaient lui faire dire : « Eh ! mes soucis m'occupent plus que les chants. » Télémaque n'eût-il donc pas essentiellement blessé toute honnêteté, si, entendant ce chantre, et voyant pirouetter ces cubistetères, il se fût uniquement occupé de parler à l'oreille de Pisistrate, et de promener ses regards sur les vases ou l'ameublement de la maison ? Mais (182a) Homère, en peintre habile, nous représente Télémaque tout semblable à son père. Il les fait reconnaître tous les deux par des larmes, l'un chez Alcinoüs, l'autre chez Ménélaüs. 12. Chez Épicure, au contraire, on ne voit à sa table que des flatteurs qui se louent l'un l'autre; et chez Platon, tout est plein de railleurs qui se persiflent avec acrimonie; car je ne parlerai pas d'Alcibiade : dans Homère, c'est à la sagesse des convives qu'on applaudit. Voici ce que quelqu'un dit dans Homère, paraissant même ne pas oser parler : (182b) « Ravis de ta voix, nous l'entendons en ta présence comme celle d'un dieu. » Mais le même reprend sans balancer ce qui n'a pas été bien dit ou bien fait : « Et s'il y a encore quelque chose de plus, suivez mon avis; car je n'aime pas a me lamenter après le repas. » Dans un autre endroit, Homère fait dire : « Télémaque, quelle parole t'est sortie de la bouche? » (187c) Epicure fait encore proposer à ses repas quelques questions sur la digestion; ce qui est de très mauvais augure parmi des convives : on y parle même ensuite de la fièvre. Mais que dirai-je de l'irrégularité, de l'incohérence de ses termes? Je laisse à Platon (son Aristophane) qui, tourmenté d'un hoquet, se guérit en se gargarisant avec de l'eau, qui tâchant de se faire éternuer en s'insinuant une paille dans les narines pour les chatouiller, car Platon voulait; plaisanter et persifler. Ensuite il se moque des phrases isokooles et des antithèses d'Agathon, et il fait parler Alcibiade, qui s'ouvre sans réserve sur sa honteuse passion. Or, voilà comment écrivent ceux qui excluent Homère de leur république! (187d) mais, dit Démocharès : « On ne fait pas une lance avec de la sarriette, et on ne forme pas d'honnêtes gens avec de pareils discours. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/06/2008