HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre V

Chapitre 3

  Chapitre 3

[5,3] Οὐ μόνον δ´ Ἀλκιβιάδην διασύρει, ἀλλὰ καὶ Χαρμίδην καὶ Εὐθύδημον καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν νέων. Τοῦτο δὲ κωμῳδοῦντός ἐστι τὴν Ἀθηναίων πόλιν, τὸ τῆς Ἑλλάδος μουσεῖον, ἣν μὲν Πίνδαρος « Ἑλλάδος ἔρεισμα » ἔφη, Θουκυδίδης δ´ ἐν τῷ εἰς Εὐριπίδην ἐπιγράμματι « Ἑλλάδος Ἑλλάδα, » δὲ Πύθιος ἑστίαν καὶ πρυτανεῖον τῶν Ἑλλήνων. (187e) Διότι τοίνυν κατέψευσται τῶν νεανίσκων πάρεστι σκοπεῖν ἐξ αὐτοῦ τοῦ Πλάτωνος. Τὸν μὲν γὰρ Ἀλκιβιάδην φησὶν ἐν τῷ ὁμωνύμῳ διαλόγῳ παρακμάσαντα τότε πρῶτον ἄρξασθαι Σωκράτει λαλεῖν ὅτε πάντες αὐτὸν κατέλιπον οἱ τοῦ σώματος ἐπιθυμηταί. Λέγει γὰρ ταῦτα κατ´ ἀρχὰς τοῦ διαλόγου. τὰ δ´ ἐν τῷ Χαρμίδῃ ἐναντιώματα ἐξ αὐτοῦ τοῦ διαλόγου βουλόμενος εἴσεται. Ποιεῖ γὰρ αὐτὸν ἀσυμφώνως ποτὲ μὲν σκοτοδινιῶντα (187f) καὶ μεθυσκόμενον τῷ τοῦ παιδὸς ἔρωτι καὶ γινόμενον ἔξεδρον καὶ καθάπερ νεβρὸν ὑποπεπτωκότα λέοντος ἀλκῇ, ἅμα δὲ καταφρονεῖν φησι τῆς ὥρας αὐτοῦ. 13. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ Ξενοφῶντος Συμπόσιον καίπερ ἐπαινούμενον οὐκ ἐλάττους ἔχει τούτων ἐπιλήψεις. Καλλίας μὲν γὰρ συνάγει τὸ συμπόσιον, ἐπειδήπερ τὰ παιδικὰ αὐτοῦ Αὐτόλυκος Παναθήναια παγκράτιον ἐστεφανώθη. Καὶ εὐθὺς οἱ κατακλιθέντες τῷ παιδὶ προσέχουσι τὸν νοῦν (188a) καὶ ταῦτα τοῦ πατρὸς παρακαθημένου. « Ὥσπερ γὰρ ὅταν φέγγος ἐν νυκτὶ παρῇ πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ τὸ Αὐτολύκου κάλλος πάντων ἐφέλκεται τὰς ὄψεις ἐφ´ ἑαυτό. Ἔπειτα τῶν παρόντων οὐδεὶς ἦν ὃς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ´ ἐκείνου· οἳ μέν γε σιωπηλότεροι ἐγίγνοντο, οἳ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως. » Ἀλλ´ οὐχ Ὅμηρος τοιοῦτόν τι εἰπεῖν ἐπεχείρησε καίπερ τῆς Ἑλένης παρούσης, περὶ ἧς τοῦ κάλλους τις τῶν ἐναντίων αὐτῇ τοιαῦτ´ εἶπεν ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἐκνικώμενος· (188b) Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς τοιῇδ´ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς´ εἰς ὦπα ἔοικεν. Εἶτά φησιν· Ἀλλὰ καὶ ὣς τοίηπερ ἐοῦς´ ἐν νηυσὶ νεέσθω. Τὰ δὲ μειράκια τὰ ὡς τὸν Μενέλαον παραγενόμενα, Νέστορος υἱὸς καὶ Τηλέμαχος, ἐν οἴνῳ ὄντες καὶ ἐν γαμικῷ συμποσίῳ διατρίβοντες καὶ τῆς Ἑλένης παρακαθημένης, (188c) ὡς πρέπον ἐστίν, ἡσυχίαν ἄγοντες πρὸς τὸ περιβόητον ἐκκεκωφωμένοι κάλλος. δὲ Σωκράτης τίνος χάριν τῶν αὐλητρίδων ἀνεχόμενος καὶ τοῦ ὀρχουμένου παιδὸς καὶ κιθαρίζοντος, ἔτι δὲ καὶ τῆς κυβιστώσης γυναικὸς ἀπρεπῶς τὸ μύρον ἀπείπατο; οὐδεὶς γὰρ ἂν αὐτοῦ ἀγελαστὶ ἠνέσχετο κατὰ νοῦν ἔχων ταῦτα τὰ ἔπη· Τοὺς ὠχριῶντας, τοὺς ἀνυποδήτους λέγεις, ὧν κακοδαίμων Σωκράτης καὶ Χαιρεφῶν. Καὶ μὴν ἀσύμφωνα καὶ τὰ μετὰ ταῦτα τῇ αὐστηρότητι. (188d) γὰρ δὴ Κριτόβουλος, μειράκιον ἀστεῖον, γέροντα ὄντα καὶ διδάσκαλον αὑτοῦ τὸν Σωκράτη σκώπτει πολὺ τῶν Σιληνῶν αἰσχίονα λέγων εἶναι. δὲ αὐτῷ διαμορφοσκοπεῖται καὶ κριτὰς ἑλόμενος τόν τε παῖδα καὶ τὴν ὀρχηστρίδα προτίθησι νικητήρια φιλήματα τῶν κριτῶν. Τίς οὖν τῶν νέων ἐντυχὼν τούτοις οὐκ ἐπιτριβήσεται μᾶλλον ἤπερ εἰς ἀρετὴν ἂν προαχθείη. 14. Παρὰ δ´ Ὁμήρῳ ἐν τῷ τοῦ Μενελάου συμποσίῳ προβάλλουσιν ἀλλήλοις ὥσπερ ἐν διατριβῇ ζητήματα καὶ πολιτικῶς ὁμιλοῦντες τέρπουσιν ἀλλήλους καὶ ἡμᾶς. (188e) γοῦν Μενέλαος παραγενομένων ἐκ τοῦ λουτρῶνος τῶν περὶ τὸν Τηλέμαχον καὶ τῶν περὶ τὴν ἐδωδὴν παρατεθέντων παρακαλεῖ μεταλαμβάνειν λέγων τάδε· Σίτου δ´ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον, αὐτὰρ ἔπειτα δείπνου παυσαμένω εἰρησόμεθ´ οἵτινες ἐστόν. ἔπειτα προσεπιδίδωσι τῶν παρακειμένων αὐτῷ φιλανθρωπευόμενος· Ὣς φάτο καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα θῆκεν (188f) ὄπτ´ ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ. Φαγόντες δ´ ἐκεῖνοι μετὰ σιωπῆς, ὡς πρέπει νέοις, ἀλλήλοις ὁμιλοῦσιν ἠρέμα προσκύψαντες οὐ περὶ ἐδεσμάτων, φησίν, οὐδὲ τῶν θεραπαινῶν τοῦ κεκληκότος ὑφ´ ὧν ἐλούσαντο, περὶ δὲ τῶν κτημάτων τοῦ ὑποδεξαμένου· Ζηνός που τοιαῦτα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται. Βέλτιον γὰρ οὕτως φησὶν Σέλευκος γράφεσθαι. Ἀρίσταρχος δὲ οὐ δεόντως γράφει· (189a) Ζηνός που τοιήδε γ´ Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή. Οὐ γὰρ τῆς οἰκίας τὸ κάλλος μόνον ἀποθαυμάζουσι. Πῶς γὰρ ἤλεκτρον καὶ ἄργυρος καὶ ἐλέφας ἐν τοῖς τοίχοις ἦν; ἀλλὰ τὰ μὲν περὶ τοῦ οἴκου εἰρήκασιν, ὥς ἐστι « Δώματα ἠχήεντα » τοιαῦτα γὰρ δὴ τὰ ὑψόροφα καὶ μεγάλα. Περὶ δὲ τῶν σκευῶν τὸ Χρυσοῦ τ´ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ´ ἐλέφαντος. Οἷς εἰκότως ἐπιφέρεται· Ζηνός που τοιαῦτα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται, (189b) ὅσσα τάδ´ ἄσπετα πολλά· σέβας μ´ ἔχει εἰσορόωντα. Οὐκ ἐστὶν δ´ ἀκόλουθον τῷ Ζηνός που τοιήδε γ´ Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλὴ ἐπιφέρειν Ὅσσα τάδ´ ἄσπετα πολλά, σόλοικον ὂν τῷ ἀσυνήθει τῆς ἀναγνώσεως. 15. Ἔτι τοίνυν οὐδ´ αὐλὴ ἁρμόττει ἐπὶ τοῦ οἴκου. γὰρ διαπνεόμενος τόπος αὐλὴ λέγεται, καὶ διαυλωνίζειν φαμὲν τὸ δεχόμενον ἐξ ἑκατέρου πνεῦμα χωρίον. Ἔτι δὲ αὐλὸς μὲν τὸ ὄργανον, (189c) ὅτι διέρχεται τὸ πνεῦμα, καὶ πᾶν τὸ διατεταμένον εἰς εὐθύτητα σχῆμα αὐλὸν καλοῦμεν ὥσπερ τὸ στάδιον καὶ τὸν κρουνὸν τοῦ αἵματος· Αὐτίκα δ´ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθε, καὶ τὴν περικεφαλαίαν ὅταν ἐκ τοῦ μέσου πρὸς ὀρθὸν ἀνατείνῃ αὐλῶπιν. Λέγονται δὲ Ἀθήνησι καὶ ἱεροί τινες αὐλῶνες, ὧν μέμνηται Φιλόχορος ἐν τῇ ἐνάτῃ. Καλοῦσι δ´ ἀρσενικῶς τοὺς αὐλῶνας, ὥσπερ Θουκυδίδης ἐν τῇ δʹ καὶ πάντες οἱ καταλογάδην συγγραφεῖς, οἱ δὲ ποιηταὶ θηλυκῶς. (189d) Καρκίνος μὲν Ἀχιλλεῖ· Βαθεῖαν εἰς αὐλῶνα περίδρομον στρατοῦ. Καὶ Σοφοκλῆς Σκύθαις· Κρημνούς τε καὶ σήραγγας ἠδ´ ἐπακτίας αὐλῶνας. Ἐκδεκτέον οὖν καὶ τὸ παρὰ Ἐρατοσθένει ἐν τῷ Ἑρμῇ θηλυκῶς εἰρῆσθαι « Βαθὺς διαφύεται αὐλών » ἀντὶ τοῦ βαθεῖα, καθάπερ λέγεται « Θῆλυς ἐέρση ». Πᾶν οὖν τὸ τοιοῦτον αὐλή τε καὶ αὐλὼν λέγεται. (189e) Νῦν δὲ τὰ βασίλεια λέγουσιν αὐλάς, ὥσπερ Μένανδρος· Αὐλὰς θεραπεύειν καὶ σατράπας. Καὶ Δίφιλος· Αὐλὰς θεραπεύειν δ´ ἐστίν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, φυγάδος πεινῶντος μαστιγίου, ἤτοι διὰ τὸ μεγάλους ἔχειν τοὺς πρὸ τῶν οἴκων ὑπαιθρίους τόπους τῷ παραυλίζεσθαι καὶ παρακοιμᾶσθαι τοὺς δορυφόρους τοῖς βασιλείοις. Ὅμηρος δὲ τὴν αὐλὴν ἀεὶ τάττει ἐπὶ τῶν ὑπαίθρων τόπων, ἔνθα ἦν τοῦ ἑρκείου Ζηνὸς βωμός. (189f) μέντοι γε Πηλεὺς καταλαμβάνεται Αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον, σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ´ αἰθομένοις´ ἱεροῖσι· δὲ Πρίαμος Αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον. Καὶ Ὀδυσσεὺς προστάττει τοῖς περὶ τὸν Φήμιον· Ἀλλ´ ἐξελθόντες μεγάρων εὖ ναιεταόντων (190a) ἐκ φόνου εἰς αὐλήν. Ὅτι δὲ ὁμοῦ τόν τε οἶκον καὶ τὰ κτήματα ἐπῄνεσεν Τηλέμαχος ἐμφανίζει Μενέλαος· Τέκνα φίλ´, ἦτοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι· ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ´ ἔασιν. 16. Ἀλλὰ γὰρ ἐπανιτέον ἐπὶ τὸ συμπόσιον, ἐν Ὅμηρος ἐπιδεξίως ἀφορμὴν εὗρεν λόγων, ὥστε κτήμασιν κτῆσιν συγκρῖναι φίλου. Οὐ γὰρ ὡς πρόβλημα προτείνει, ἀλλ´ ἐπιχαρίτως παρείρας Μενέλαος, ἐπειδὴ ἤκουσε τῶν ἐπαίνων, τὸ μὲν εἶναι πλούσιος οὐκ ἀρνεῖται· κἀνταῦθα δὲ περιελὼν τὸν φθόνον (190b) « Πολλὰ γάρ φησιν παθὼν » ἔχειν αὐτόν. Οὐ μέντοι γε ἀξιοῖ ἑαυτὸν θεοῖς συγκρίνειν· Ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ´ ἔασιν. Ἐνδειξάμενος δὲ φιλάδελφον ἦθος καὶ μετ´ ἀνάγκης φήσας ζῆν τε καὶ πλουτεῖν ἀντιπαρέθηκε τὸν τῆς φιλίας λόγον· Ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν (190c) ναίειν, οἱ δ´ ἄνδρες σόοι ἔμμεναι οἳ τότ´ ὄλοντο Τροίῃ ἐν εὐρείῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. [5,3] Chap. III. Or, Platon persifle non seulement Alcibiade, il n'épargne même pas Charmide, Ethydème, ni plusieurs autres jeunes gens. C’est assurément berner la ville d'Athènes, le musée de la Grèce ; cette ville, que Pindare appelle la forteresse de l’Hellade, et Thucydide, l’Hellade de l’Hellade, dans son Epigramme sur Euripide; cette ville, dis-je, que la Pythie a nommée le Foyer et le Prytanée de tous les Grecs. (187e) Mais on peut voir dans Platon même qu'il a faussement chargé cette jeunesse. En effet, il dit, dans son Alcibiade, que ce célèbre Athénien était déjà âgé lorsqu'il commença à s'entretenir avec Socrate, et après que tous ceux qui avaient été épris de la beauté du jeune Alcibiade, l'eurent abandonné. C'est ce qu'il assure positivement au commencement de son dialogue. On verra, si l’on veut, dans son dialogue intitulé Charmide, les contradictions dans lesquelles il tombe. Il y présente Socrate d'une manière contradictoire, tantôt ayant les yeux éblouis (187f) et fascinés par l'amour qu'il a pour le jeune Charmide, tantôt ne pouvant tenir en place, ou tel qu'un faon terrassé par la force d'un lion, mais en même temps n'ayant que du mépris pour sa beauté. 13. Quant à Xénophon, quoique son Banquet mérite des éloges, il y a des choses qui méritent autant de blâme. C'est Callias qui donne le repas, à cause de la victoire, qu'Autolycus, objet de son amour, avait remportée aux panathénées, où il avait été couronné Pancrate. A peine les convives se sont-ils placés sur les lits, qu'ils fixent attentivement le jeune homme, (188a) et cela en présence de son père qui était assis à côté de lui. « Comme une lumière qui paraît au milieu de la nuit, attire à elle les regards, de même la beauté d'Autolycus fixait sur elle les yeux de tous les convives. Bientôt il n'y eut personne de l'assemblée qui ne se sentît l'âme émue par sa présence. Les uns gardaient le silence, mais les autres se déclaraient assez par leurs gestes. » Homère n'a jamais hasardé un pareil langage. Un des Troyens, ennemi d'Hélène, frappé de l'éclat de ses charmes, ne put, en la voyant, se refuser à rendre justice à la vérité. (188b) « Non, dit-il, on ne doit pas en vouloir aux Troyens et aux Grecs de souffrir tant de peines pour une telle femme : elle a vraiment un port de déesse. » Cependant il ajoute : « Malgré cela, toute belle qu'elle est, qu'elle s'embarque pour retourner chez elle. » Les deux jeunes gens, Pisistrate et Télémaque, se trouvant chez Ménélaüs, demeurent dans un silence respectueux, quoiqu'au milieu d'un repas de noces où Hélène, assise à côté d'eux, (188c) les avait interdits par l'éclat de sa célèbre beauté. Mais pour quelle raison Socrate, qui avait pu soutenir la présence de joueuses de flûte et d'un enfant qui dansait en jouant de la cithare, que dis-je! le spectacle d'une femme qui pirouettait indécemment, refuse-t-il du parfum? C'est qu'assurément il n'aurait pas souffert, sans faire rire, qu'on le parfumât, se rappelant ces vers : « Quoi! tu parles de ces hommes à figures blêmes, et sans souliers, du nombre desquels sont le vaurien de Socrate et Chæréphon. » Mais ce qui suit s'accorde aussi mal avec l'air refrogné de ces gens. (188d) Or, il s'agit de Critobule, jeune élégant, qui se moque de son vieux maître Socrate, et dit qu'il est beaucoup plus laid que les Silènes. A ces mots, Socrate prétend le disputer avec lui au sujet de la beauté, et choisissant pour juges la danseuse et l'enfant, il décide que le prix de la victoire sera un baiser des juges. Quel est donc le jeune homme qui, tombant sur de pareils écrits, ne se pervertira pas plutôt que d'être porté à suivre la vertu! 14. Mais dans Homère, on ne se propose au festin de Ménélaüs que des questions sérieuses, comme on ferait dans une école pour s'instruire, et l'on s'y amuse sensément d'une conversation qui plait aux interlocuteurs, et à nous qui en lisons le récit. Ainsi, (188e) Télémaque venant du bain, on sert, et Ménélaüs engage à manger, en disant: « Allons, prenez, réjouissez-vous; lorsque vous aurez mangé, nous vous demanderons qui vous êtes. » Ensuite, il ajoute à leur portion, une partie de ce qu'on lui avait servi, et il le fait avec bonté : « Il dit, et mit devant eux des tranches de filet de bœuf, leur présentant (188f) cette pièce qu'on lui avait servie, comme le morceau d'honneur. » Les jeunes gens ayant mangé en silence, se parlent comme il convient à leur âge, en baissant modestement la tête en avant. Ils ne s'entretiennent pas des mets, ni des servantes de celui qui les a invités, et qui leur ont apprêté le bain ; mais les riches possessions de celui qui les a reçus, sont l'objet de leur conversation. » « C'est dans le palais de Jupiter qu'il y a de pareilles richesses.» Séleucus dit qu’il vaut mieux lire ainsi ce vers, mais Aristarque ne le lit pas comme il convient. (189a) « Tel est certes intérieurement le palais de Jupiter dans l'Olympe. » Car ce n'est pas seulement la beauté de la maison qu'ils admirent (en effet, peut-on croire que les murs étaient ornés d’electre, d'argent et d'ivoire?). Ce qu'ils disent de la maison, est que le son y retentit fortement, comme réellement on le remarque dans les maisons très vastes et très hautes ; mais en parlant des vases et de l'ameublement, c'est la matière qu'ils en admirent, savoir, l'or, l'electre, l'argent et l'ivoire. En conséquence, le poète ajoute convenablement: « C'est dans le palais de Jupiter qu'il y a de telles richesses, (189b) et en ainsi grande quantité. Oui, je demeure interdit en les considérant. » Mais en lisant comme Aristarque : «Tel est, certes, l’intérieur du palais de Jupiter. » Il n’y a plus de cohérence si l’on ajoute : « En aussi grande quantité, etc. » Il y aurait un solécisme dans cette leçon, ou construction insolite : 15. d'ailleurs, le mot auleh, ne se dit pas d'une maison. Nous appelons ainsi un lieu en plein air et nous disons; didulohnizein d’un endroit particulier que le vent peut traverser en liberté. En outre, le mot aulos signifie, un instrument (189c) par lequel le vent passe : nous appelons encore aulos toute figure qui s étend sur une ligne droite, comme le stade et un jet de sang « Aussitôt, un jet épais (aulos) fit éruption par ses narines. » Nous donnons le nom d'aulohpis à un casque.» lorsqu'il se prolonge droit en hauteur sur le milieu. Il y avait à Athènes des auloones sacrés dont Philochore fait mention dans son neuvième livre. On dit vulgairement aulohnas, des canaux, au masculin, comme le font Thucydide dans son Quatrième livre, et les autres écrivains prosaïques ; mais les poètës font ce mot féminin, (189d) comme Carcinus dans son Achille: « Une profonde fosse (aulohna) qui entourait l’armée. » Sophocle dit, dans ses Schytes « Des précipices! des roches entrouvertes et: des fosses voisines du rivage. » On doit même regarder comme au féminin ce que dit Ératosthène, dans son Hermès : « Un fossé profond se trouve entre deux. » Il dit ici bathys, profond, au masculin, comme on lit bathys eersee, une rosée profonde. Ainsi tout ce dont il vient d’être parlé se nomme aulee et aulon. (189e) Néanmoins on dit actuellement aulee, en parlant du palais d'un roi. C’est ainsi que Ménandre écrit : « Faire sa cour dans les palais (aulas) et aux satrapes. » Diphile dit aussi, en se servant d’Aulas : « Aller faire sa cour dans les palais des rois, c'est, selon moi, un métier de banni, ou de mendiant, ou de fripon. » Il emploie cette expression, soit parce que ces palais ont toujours intérieurement une vaste cour en plein air, soit parce que les gardes des princes sont logés, et couchent près de ces palais. Homère emploie le mot auleh, pour signifier partout un lieu en plein air, où était l'autel de Jupiter Erkeios. (189f) C’est ainsi qu'on trouve Pelée « Dans l'enceinte de la cour (aulees), tenant une coupe d'or avec laquelle il faisait des libations de vin rouge sur la victime qui brûlait. » Priam, selon le même, « Se roulait dans la fange, dans l'enceinte de la cour (aulehs). » Ulysse ordonne à Phémius (à Médon) : « De sortir de la maison, et de passer dans la cour (aulehn) (190a) pour éviter le carnage. » Mais pour revenir à Télémaque, on voit, par ce que dit Ménélaüs, que ce jeune prince loua en même temps et la maison, et les richesses qui y étaient. « Mon cher enfant, aucun mortel ne peut le disputer à Jupiter. Sa maison et ses possessions ne sont pas sujettes à périr. » Reprenons actuellement le repas. Homère y trouve adroitement occasion de faire parler les convives, afin d'amener la comparaison et la différence des richesses et d'un ami. En effet, Ménélaüs ne met pas brusquement ses richesses en avant, mais c'est avec délicatesse qu'il en parle dans la suite de son discours, et après avoir entendu louer sa fortune. Il ne nie donc pas qu'il soit riche; cependant il prévient avec art l'envie que ses biens pourraient susciter, en ajoutant aussitôt : oui je les ai, (190b) mais c'est après avoir souffert beaucoup de maux. Malgré cela, il ne se croit pas digne d'être comparé aux dieux : « Leurs demeures, leurs possessions sont immortelles. » Il montre ensuite les dispositions fraternelles de son cœur; et après avoir dit, comme forcément, je vis et je suis riche, il oppose à cet aveu celui de l'amitié : « Hélas! que ne puis-je habiter ce séjour, (190c) en donnant les deux tiers de mes biens, pour voir vivre les braves qui sont péris dans la vaste Troie, loin d'Argos! »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/06/2008