[5,4] Τίς ἂν οὖν τῶν ἐκγόνων ἐκείνων τῶν ὑπὲρ τοῦ τοιούτου τεθνηκότων οὐκ ἂν κατ´
ἀξίαν δόξειεν τὴν ἐπὶ τῇ στερήσει τοῦ πατρὸς λύπην τῇ τοῦ πατρὸς εὐχαρίστῳ μνήμῃ
διορθουμένην; ὅπως δὲ μὴ δόξῃ κοινὸς εἶναι πρὸς πάντας τοὺς παραπλησίως αὐτῷ
τὴν εὔνοιαν ἐνδεδειγμένους, ἐπήνεγκεν·
Τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ,
(190d) ὡς ἑνὸς ὅστε μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδήν.
Ἵνα δὲ μὴ φαίνηται μηδενὸς τῶν ἐκείνου παραμελῶν ἐμνήσθη κατ´ ὄνομα·
Ὀδύρονται νύ που αὐτὸν
Λαέρτης θ´ ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων Πηνελόπεια
Τηλέμαχός θ´, ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ´ ἐνὶ οἴκῳ.
Τοῦ δὲ δακρύσαντος πρὸς τὴν μνήμην ὃ μὲν ἐφίστησι κἀν τοσούτῳ .... τῇ τῆς
Ἑλένης ἐπεισόδῳ κἀκείνης ἐκ τῆς ὁμοιότητος τεκμηραμένης (190e) — πάνυ γὰρ αἱ
γυναῖκες διὰ τὸ παρατηρεῖσθαι τὴν ἀλλήλων σωφροσύνην δειναὶ τὰς ὁμοιότητας τῶν
παίδων πρὸς τοὺς γονέας ἐλέγξαι — παρεμβάλλοντός τινα λόγον καὶ τοῦ Πεισιστράτου
— χρὴ γὰρ καὶ τοῦτον μὴ παρεῖναι δορυφορήματος τρόπον — καὶ διαλεχθέντος
εὐσχημόνως περὶ τῆς αἰδοῦς τοῦ Τηλεμάχου, πάλιν ἐπιβάλλει ὁ Μενέλαος περὶ τῆς
τοῦ Ὀδυσσέως φιλίας ὅτι μετὰ μόνου καταγηράναι μάλιστ´ ἂν ἤθελεν ἐκείνου.
(190f) 17. Κατὰ δὲ τὸ εἰκὸς οἳ μὲν δακρύουσιν, ἡ δ´ Ἑλένη Διὸς οὖσα θυγάτηρ καὶ
παρὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ σοφῶν μεμαθηκυῖα πολλοὺς λόγους εἰς τὸν οἶνον ἐμβάλλει
πανακὲς τῷ ὄντι φάρμακον καὶ ἄρχεται διηγεῖσθαι τὰ περὶ τοῦ Ὀδυσσέως μεταξὺ
ταλασιουργίας ἁπτομένη, οὐ δι´ ἀρέσκειαν τοῦτο πράττουσα, ἀλλ´ οἴκοθεν ἔχουσα
τὴν τοιαύτην αἵρεσιν. (191a) Ἡ γοῦν Ἀφροδίτη ἐρχομένη πρὸς αὐτὴν μετὰ τὸ
μονομάχιον εἰκάζεται·
Γρηὶ δέ μιν εἰκυῖα παλαιγενέι προσέειπεν
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιεταούσῃ
ἤσκειν εἴρια καλά.
Ἐμφανίζεται δ´ αὐτῆς οὐ παρέργως τὸ φίλεργον κἀκ τούτων·
Τῇ δ´ ἄρ´ ἅμ´ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν·
Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο,
(191b) Φυλὼ δ´ ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔδωκεν
Ἀλκάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ.
Τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέθηκε φέρουσα
νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα.
Ἔοικε δὲ καὶ αὐτὴ τὴν ἑαυτῆς καλλιτεχνίαν συνορᾶν. Τῷ γοῦν Τηλεμάχῳ πέπλον τινὰ
δωρουμένη φησί·
(191c) Δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι,
μνῆμ´ Ἑλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην,
σῇ δ´ ἀλόχῳ φορέειν.
Αὕτη δ´ ἡ φιλεργία τὴν σωφροσύνην αὐτῆς καταμηνύει· οὐ χλιδῶσα γὰρ οὐδὲ
θρυπτομένη διὰ τὸ κάλλος εἰσάγεται. Εὑρίσκεται γοῦν περὶ ἱστὸν ὑφαίνουσα καὶ
ποικίλλουσα·
Τὴν δ´ εὗρ´ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε,
δίπλακα μαρμαρέην· πολέας δ´ ἐνέπασσεν ἀέθλους
(191d) Τρώων θ´ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὓς ἕθεν εἵνεκ´ ἔπασχον ὑπ´ Ἄρηος παλαμάων.
18. Διδάσκει δ´ ἡμᾶς Ὅμηρος ὅτι δεῖ καὶ τοὺς κεκλημένους ἐφ´ ἑστίασιν παρακαλεῖν
ἀπανίστασθαι τοὺς κεκληκότας.Ὁ μὲν Τηλέμαχος τὸν Μενέλαον·
Ἀλλ´ ἄγετ´ εἰς εὐνὴν τράπεθ´ ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη
ὕπνῳ ὑπὸ γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες.
Ἡ δὲ προσποιουμένη Μέντωρ εἶναι Ἀθηνᾶ πρὸς τὸν Νέστορα·
(191e) Ἀλλ´ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράσασθε δὲ οἶνον,
ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν
σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεδα· τοῖο γὰρ ὥρη.
Ἐν δὲ ταῖς τῶν θεῶν ἑορταῖς οὐδ´ ὅσιον εἶναι δοκεῖ πλείω χρόνον παραμένειν.
Γνωμικῶς γοῦν φησιν παρὰ τῷ Ὁμήρῳ ἡ Ἀθηνᾶ·
Ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ´ ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικε
δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι.
Καὶ νῦν δὴ νόμος ἐκ θυσιῶν τινων πρὸ ἡλίου δύνοντος ἀπιέναι. (191f) Καὶ παρ´
Αἰγυπτίοις δὲ τὸ παλαιὸν σωφρονικῶς διεξήγετο τὸ τῶν συμποσίων γένος, καθάπερ
εἴρηκεν Ἀπολλώνιος ὁ περὶ τούτων γεγραφώς. Καθήμενοι μὲν γὰρ ἐδείπνουν, τροφῇ τῇ
λιτοτάτῃ καὶ ὑγιεινοτάτῃ χρώμενοι καὶ οἴνῳ τοσούτῳ ὅσος ἱκανὸς ἂν γένοιτο πρὸς
εὐθυμίαν, ἣν ὁ Πίνδαρος αἰτεῖται παρὰ τοῦ Διός·
Τί ἔρδων φίλος
σοί τε, καρτερόβροντα Κρονίδα, φίλος δὲ Μοίσαις
Εὐθυμίᾳ τε μέλων κεν εἴην,
τοῦτ´ αἴτημί σε.
(192a) Τὸ δὲ Πλάτωνος συμπόσιον οὐ συνέδριόν ἐστιν, οὐ βουλευτήριον, οὐ λέσχη
φιλοσόφων. Σωκράτης γὰρ οὐδὲ τοῦ συμποσίου ἀποστῆναι θέλει καίτοι Ἐρυξιμάχου καὶ
Φαίδρου καὶ ἄλλων τινῶν ἀποστάντων, ἀλλ´ ἐγρήγορε μετ´ Ἀγάθωνος καὶ Ἀριστοφάνους
καὶ πίνει ἐξ ἀργυροῦ φρέατος — καλῶς γάρ τις τὰ μεγάλα ποτήρια οὕτως ὠνόμασε —
πίνει τ´ ἐκ τῆς φιάλης ἐπιδέξια. Φησὶ δὲ καὶ μετὰ τοῦτο τοὺς μὲν δύο νυστάζειν,
καταδαρθεῖν δὲ πρότερον τὸν Ἀριστοφάνη, (192b) ἤδη δὲ ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸν
Ἀγάθωνα· καὶ τὸν Σωκράτη κατακοιμήσαντα ἐκείνους ἀναστάντα ἀπιέναι εἰς τὸ
Λύκειον, ἐξόν, φησὶν ὁ Ἡρόδικος, εἰς τοὺς Ὁμήρου Λαιστρυγόνας,
Ἔνθα κ´ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς.
19. Πᾶσα δὲ συμποσίου συναγωγὴ παρὰ τοῖς ἀρχαίοις τὴν αἰτίαν εἰς θεὸν ἀνέφερε,
καὶ στεφάνοις ἐχρῶντο τοῖς οἰκείοις τῶν θεῶν καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς. Καὶ δοῦλος
οὐδεὶς ἦν ὁ διακονήσων, ἀλλ´ οἱ νέοι τῶν ἐλευθέρων ᾠνοχόουν, ὡς ὁ τοῦ Μενελάου
υἱὸς καίτοι νυμφίος ὑπάρχων καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς γάμοις. (192c) Παρὰ δὲ τῇ καλῇ
Σαπφοῖ καὶ ὁ Ἑρμῆς οἰνοχοεῖ τοῖς θεοῖς. Καὶ τἄλλα δὲ πάντα παρεσκεύαζον τοῖς
δειπνοῦσιν ἐλεύθεροι. Καὶ οἱ δειπνήσαντες ἀπελύοντο φωτὸς ὄντος. Ἐν ἐνίοις δὲ
καὶ τῶν Περσικῶν συμποσίων ἐγίνοντό τινες καὶ βουλαί, καθάπερ ἐν τῷ τοῦ
Ἀγαμέμνονος κατὰ τὴν στρατείαν. Τὸ δὲ τοῦ Ἀλκινόου συμπόσιον, πρὸς ὃ ἀποτέταται
ὁ τοῦ Ὀδυσσέως λόγος·
Οὐ γὰρ ἔγωγέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
(192d) ἢ ὅταν εὐφροσύνη μὲν ἔχῃ κατὰ δῆμον ἅπαντα,
δαιτυμόνες δ´ ἀνὰ δώματ´ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ,
ξένου ὑποδοχὴν ἔχει, ὄντων καὶ αὐτῶν τῶν Φαιάκων τρυφερῶν. Ὅπερ συμβάλλων τις
πρὸς τὰ τῶν φιλοσόφων συμπόσια κοσμιώτερον ἂν εὕροι, καίτοι τοῦτο περιέχον καὶ
ἱλαρότητα καὶ παιδιὰν εὐσχήμονα. Μετὰ γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν γυμνικὸν ᾄδει ὁ ᾠδὸς
« Ἀμφ´ Ἄρεος φιλότητα »
μῦθόν τινα χλεύῃ κεκραμένον, καίτοι εἰς τὴν μνηστηροφονίαν ὑποθηκῶν ὑποτιθεμένων
τῷ Ὀδυσσεῖ, (192e) ὡς (τοῦ Ἡφαίστου καὶ) τοῦ Κυλλοποδίωνος τὸν ἀνδρειότατον Ἄρη
καταγωνισαμένου.
20. Ἐκαθέζοντο δὲ καὶ δειπνοῦντες οἱ τότε. Πολλαχοῦ γοῦν ὁ Ὅμηρός φησιν·
Ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε.
Ὁ γὰρ θρόνος αὐτὸ μόνον ἐλευθέριός ἐστιν καθέδρα σὺν ὑποποδίῳ, ὅπερ θρῆνυν
καλοῦντες ἐντεῦθεν αὐτὸν ὠνόμασαν θρόνον τοῦ θρήσασθαι χάριν, ὅπερ ἐπὶ τοῦ
καθέζεσθαι τάσσουσιν, ὡς Φιλητᾶς
Θρήσασθαι δὲ πλατάνῳ γαίῃ ὕπο.
(192f) Ὁ δὲ κλισμὸς περιττοτέρως κεκόσμηται ἀνακλίσει. Τούτων δ´ εὐτελέστερος ἦν
ὁ δίφρος· τῷ γοῦν Ὀδυσσεῖ ἐπαίτῃ εἶναι δοκοῦντι
« Δίφρον ἀεικέλιον, φησί, καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν. »
Οἱ δὲ κρατῆρες αὐτοῖς, ὥσπερ ἔχει καὶ τοὔνομα, κεκραμένοι παρεστήκεσαν, ἐξ ὧν οἱ
κοῦροι διακονούμενοι τοῖς μὲν ἐντιμοτάτοις ἀεὶ πλῆρες παρεῖχον τὸ ποτήριον, τοῖς
δ´ ἄλλοις ἐξ ἴσου διένεμον. Ὁ γοῦν Ἀγαμέμνων πρὸς τὸν Ἰδομενέα φησί·
(193a) Σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ´ ὥσπερ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
Προέπινον δ´ ἀλλήλοις οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς (τοῦτο γὰρ προεκπιεῖν ἐστιν), ἀλλὰ μεστὸν
τὸν σκύφον·
Πλησάμενος δ´ οἴνοιο δέπας δείδεκτ´ Ἀχιλῆα.
Ὁσάκις δὲ καὶ τροφὰς ἐλάμβανον, προειρήκαμεν ἤδη (I b) ὅτι δὴ τρεῖς ἦσαν διὰ τὸ
τὸ αὐτό ποτε μὲν ἄριστον, ποτὲ δὲ δεῖπνον ὀνομάζεσθαι. Γελοῖοι γάρ εἰσιν οἱ
φάσκοντες ὅτι καὶ τέσσαρας ἐλάμβανον, ἐπεὶ ὁ ποιητὴς ἔφη
« Σὺ δ´ ἔρχεο δειελιήσας, »
οὐ νοοῦντες ὅτι λέγει τὸν δειλινὸν διατρίψας χρόνον. (193b) Ὅμως δὲ οὐδεὶς
δείξει παρὰ τῷ ποιητῇ τρίς τινα λαμβάνοντα τροφάς. Διαμαρτάνουσι δὲ πολλοὶ παρὰ
τῷ ποιητῇ ἐφεξῆς τιθέντες τούτους τοὺς στίχους·
Σῖτον δ´ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
εἴδατα πόλλ´ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας.
Εἰ γὰρ εἴδατα παρέθηκεν ἡ ταμίη, δῆλον ὡς κρεάτων λείψανα τυγχάνοντα, τὸν
δαιτρὸν οὐκ ἔδει παρεισφέρειν. Διόπερ τὸ δίστιχον ἀπαρκεῖ. Ἀπαλλαγέντων δὲ τῶν
δειπνούντων αἱ τράπεζαι ἐβαστάζοντο, ὥσπερ παρὰ τοῖς μνηστῆρσι καὶ τοῖς Φαίαξιν,
ἐφ´ ὧν καὶ λέγει·
(193c) ἀμφίπολοι δ´ ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός,
δῆλον ὡς τὰ ἀγγεῖα. Καὶ γὰρ τῶν ὅπλων τὰ σκεπαστικά, θώρακα καὶ κνημῖδας καὶ τὰ
τούτοις ἐμφερῆ λέγουσιν ἔντη, καθάπερ ἀγγεῖα τῶν τοῦ σώματος μερῶν ὄντα. Τῶν δὲ
ἡρωικῶν οἴκων τοὺς μείζονας Ὅμηρος μέγαρα καλεῖ καὶ δώματα καὶ κλισίας, οἱ δὲ
νῦν ξενῶνας καὶ ἀνδρῶνας ὀνομάζουσι.
21. Τί οὖν ὀνομάσομεν, ἄνδρες φίλοι, τὸ συμπόσιον ὅπερ Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανὴς μὲν
κληθείς, Ἐπιμανὴς δ´ ἐκ τῶν πράξεων ὀνομασθείς; (193d) βασιλεὺς δ´ ἦν οὗτος (τῶν
Συριακῶν) τῶν ἀπὸ Σελεύκου εἷς· περὶ οὗ φησι Πολύβιος τάδε, ὡς
« Ἀποδιδράσκων ἐκ τῆς αὐλῆς ἐνίοτε τοὺς θεραπεύοντας οὗ τύχοι τῆς πόλεως ἀλύων
ἐφαίνετο δεύτερος καὶ τρίτος· μάλιστα δὲ πρὸς τοῖς ἀργυροκοπείοις εὑρίσκετο καὶ
χρυσοχοείοις εὑρησιλογῶν καὶ φιλοτεχνῶν πρὸς τοὺς τορευτὰς καὶ τοὺς ἄλλους
τεχνίτας. Ἔπειτα καὶ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων συγκαταβαίνων ὡμίλει ᾧ τύχοι καὶ μετὰ
τῶν παρεπιδημούντων συνέπινε τῶν εὐτελεστάτων. (193e) Ὅτε δὲ τῶν νεωτέρων
αἴσθοιτό τινας συνευωχουμένους, οὐδεμίαν ἔμφασιν ποιήσας παρῆν ἐπικωμάζων μετὰ
κερατίου καὶ συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον ἀφισταμένους φεύγειν.
Πολλάκις δὲ καὶ τὴν βασιλικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει κατὰ
τὴν ἀγορὰν ἀρχαιρεσιάζων καὶ τοὺς μὲν δεξιούμενος, τοὺς δὲ καὶ περιπτύσσων
παρεκάλει φέρειν αὑτῷ τὴν ψῆφον, ποτὲ μὲν ὡς ἀγορανόμος γένηται, ποτὲ δὲ καὶ ὡς
δήμαρχος. (193f) Τυχὼν δὲ τῆς ἀρχῆς καὶ καθίσας ἐπὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον κατὰ
τὸ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος διήκουε τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν γινομένων συναλλαγμάτων καὶ
διέκρινε μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προθυμίας. Ἐξ ὧν εἰς ἀπορίαν ἦγε τῶν ἀνθρώπων
τοὺς ἐπιεικεῖς· οἳ μὲν γὰρ ἀφελῆ τινα αὐτὸν εἶναι ὑπελάμβανον, οἳ δὲ μαινόμενον.
| [5,4] Chap. IV. Quel est donc celui des descendants des guerriers morts pour un tel
homme, qui ne dût pas se croire amplement indemnisé de la perte affligeante
de son père, en l'entendant rappeler avec ce trait de reconnaissance? Mais
Ménélaüs, voulant montrer qu'il n'était pas également redevable à tous ceux qui
lui avaient montré de la bienveillance, ajoute :
« Quelque affligé que je sois de la perte de ces braves, je ne les regrette pas
tous (190d) autant qu'un d'eux en particulier, qui, par les soucis qu'il me
cause, me prive du sommeil, et me permet à peine de prendre quelque nourriture. »
Ménélaüs, également attentif à ne pas paraître négliger aucun de ceux qui
touchaient Ulysse de près, les rappelle nommément :
« Oui, le vieux Laërte, la sage Pénélope et Télémaque, qu'il a laissé tout
jeune au logis, le pleurent amèrement.»
Télémaque se mettant à pleurer, Ménélaüs s'arrête. Pendant ce temps-là,
Hélène entre, et tire des inductions de la ressemblance qu'elle croit
apercevoir; (190e) car les femmes, toujours attentives à s'observer les unes les
autres dans leur conduite, sont fort habiles à discerner si un enfant ressemble
à ses père et mère. Pisistrate, de son côté, coupe la conversation par quelques
détails ; car il ne devait pas être là comme un Satellite. Il fait donc
connaître, dans son Discours, mais avec beaucoup de modestie, quelle est la
raison de la retenue timide de Télémaque. Ménélaüs ajoute qu'il aurait désiré
passer les jours de sa vieillesse avec Ulysse surtout, vu leur étroite amitié :
(190f) 17. bientôt ils pleurent tous, conformément aux circonstances. Hélène,
comme fille de Jupiter, et instruite dans plusieurs sciences par les Sages de
l'Egypte, jette dans le vin une panacée vraiment souveraine contre la douleur et
la tristesse, et entre, en filant, dans de grands détails au sujet d'Ulysse. Ce
n'était pas pour chercher à se faire applaudir, qu'elle s'occupait de ce
travail, mais parce qu'elle y avait été habituée à la maison paternelle. C'est
pourquoi Vénus lui apparaissant après le combat particulier,
« Lui parle sous la figure d'une vieille très âgée qui filait de la laine, et
qui s'était autrefois occupée à travailler de belles laines à Lacédémone, où
elle demeurait. »
On voit quelle était son assiduité à ce travail, par ces vers du poète :
« En même temps, Adraste lui place une très belle chaise ; Alcippe apporte un
tapis de laine mollette ; (191b) Phylo lui présente une corbeille d'argent,
qu'Alcandre, femme de Polybe, lui avait donnée. Or, cette corbeille, que lui met
devant elle sa servante Phylo, était remplie de fil bien travaillé. Il y avait
aussi en travers une quenouille chargée de laine de couleur pourpre foncée. »
Hélène paraît cependant avoir eu certain amour-propre de son talent. C'est
pourquoi elle dit à Télémaque, en lui donnant un voile :
(191c) « Mon fils, je te fais ce présent : tu te souviendras que c'est l'ouvrage
des mains d'Hélène, et tu le feras porter à l'aimable épouse que tu prendras. »
Cette assiduité au travail montre aussi sa sagesse ; car le poète ne la fait pas
paraître comme une femme livrée au luxe et à la mollesse en conséquence de sa
beauté. Ainsi on la trouve occupée à tisser et à varier avec art les ornements
de son ouvrage.
« Iris trouva Hélène dans son palais, travaillant en gros point un large
tapis éclatant, où elle avait déjà représenté plusieurs combats (191d) que les
Grecs et les Troyens avaient soutenus pour elle. »
18. Homère nous apprend encore que c'est à ceux qui sont invités, d'avertir ceux
qui les traitent, quand il est temps qu'on se retire. C'est pourquoi Télémaque
dit à Ménélaüs:
« Ça donc, menez-nous à la chambre à coucher, afin que nous jouissions au lit du
plaisir du sommeil. »
Minerve, qui a pris la figure de Mentor, dit aussi à Nestor :
(191e) « Çà donc, coupez les langues, mêlez du vin, afin qu'après avoir fait
des libations à Neptune et autres divinités, nous allions coucher ; car voici l'heure. »
Il semble même qu'aux fêtes des dieux il n'était pas permis de passer l'heure
d'aller au lit. Voilà pourquoi Homère fait dire à Minerve, d'un ton sentencieux:
« Car voilà déjà nuit tombante : il ne convient pas que nous restions trop
longtemps (assis) à table au repas des dieux. Allons-nous en donc. »
La loi ordonne même encore à présent de se retirer de certains sacrifices avant
que le soleil se couche.
(191f) Les repas se faisaient anciennement chez les Egyptiens avec beaucoup de
réserve, comme nous l'apprend Apollonius, qui a écrit sur cette matière. Ils
soupaient assis, prenant une nourriture très légère et très saine, et ne
buvaient de vin que ce qu'il en fallait pour avoir cette aimable gaieté que
Pindare demandait à Jupiter.
« Que dois-je faire pour être chéri de toi, puissant maître du tonnerre, pour
être chéri des Muses, et plaire par une aimable gaîté! c'est ce que je te demande. »
(192a) Mais le Banquet de Platon n'est ni un tribunal, ni un sénat, ni une
assemblée de philosophes. En effet, Socrate ne veut pas quitter la table,
quoiqu’Euryximaque, Phèdre, et quelques autres se soient déjà retirés. Socrate
veut veiller avec Agathon et Aristophane, et boit dans un de ces grands vases
d'argent que quelqu'un appelle puits. Ce nom est on ne peut mieux approprié.
Il boit même dans une coupe, et se fait gloire de sa dextérité. Platon ajoute
que ces deux convives qui veillaient avec Socrate furent pris d'une envie de
dormir; mais qu'Aristophane (192b) s'endormit le premier, et qu'Agathon ne se
laissa aller au sommeil que vers le point du jour. Alors Socrate les ayant tous
ensevelis dans les bras de Morphée, s'en alla au Lycée, tandis qu'il pouvait,
dit Hérodicus, aller trouver les Lestrygoniens d'Homère,
« Chez lesquels un homme qui passe la nuit sans dormir, reçoit un double salaire. »
19. Ce fut d'abord pour rendre hommage aux dieux que les hommes se réunirent à
des repas. On s'y parait des couronnes propres à chaque divinité, on y
chantait des hymnes et des odes en leur honneur. Aucun esclave n'y servait :
c'étaient les enfants des citoyens qui versaient le vin, comme on le voit faire
au fils de Ménélaüs, quoique marié, et même à ses propres noces. (192c) Dans la
belle Sapho, c'est Mercure qui est l'échanson des dieux. En un mot, c'étaient
des gens libres qui apprêtaient tout pour les repas ; et les convives se
retiraient lorsqu'il faisait encore jour.
Dans plusieurs repas des Perses on mettait quelques affaires en délibération,
comme au repas que donne Agamemnon étant à l'armée. Quant au repas
d'Alcinous relativement, auquel Ulysse dit :
« Non, certes, il n'y a pas de jouissance plus agréable (192d) que lorsque
la joie règne dans tout le peuple, et que les convives entendent un musicien
dans la maison. »
il a pour but la réception d'un étranger; d'ailleurs ce sont des Phéaciens, gens
livrés naturellement aux plaisirs. Cependant si l'on compare ce repas à ceux de
nos philosophes, on le trouvera bien plus honnête ; et, s'il y règne de la
gaieté, du plaisir, la décence n'en est pas bannie. Après l'exercice gymnique,
un musicien récite, en chantant, une fable mêlée de persiflage, sur les amours
de Mars ; mais ce sont des avis qu'il suggère à Ulysse, concernant le meurtre
des amants de sa femme. En effet, Ulysse apprenait par-là (192e) que Vulcain,
quoique boiteux, avait vaincu le terrible Mars.
20. On s’asseyait alors à table pour souper. Voilà pourquoi Homère dit souvent :
« Ils étaient assis de suite sur des chaises et des trônes. »
Ce que l'on appelait alors, trône, était un siège accompagné d'un gradin, et
uniquement réservé aux gens de condition libre. Le gradin se nommait
threenys : c'est aussi de là que vint le nom de trône et que l'on place pour
s'asseoir, comme si l'on disait en grec g-threesasthai g-charin.
(192f) La chaise qu'on appelle klismos, est faite avec plus d'appareil, et
disposée de manière à pouvoir s'y incliner; mais ce qu'on appelle diphros
est un siège beaucoup plus simple. C'est pourquoi il est dit dans Homère,
qu'Ulysse ayant l'air d'un mendiant, on lui donna un misérable diphros et une
petite table.
Ils avaient à côté d'eux les cratères, où le vin était mêlé avec l'eau, comme le
nom l'indique. Les jeunes gens qui servaient, puisaient dans ces vaisseaux
pour présenter la coupe pleine aux gens les plus distingués ; mais ils ne
donnaient que certaine quantité, et la même à tous les autres. Voilà pourquoi
Agamemnon dit à Idoménée:
(193a) « On t'a toujours tenu la coupe pleine, comme à moi, lorsque tu avais
envie de boire. »
Ils se portaient réciproquement la santé, non comme nous le faisons, mais
présentant le vase plein; au lieu que nous commençons par le vider presque
entièrement. Homère dit à ce sujet :
« Ayant rempli la coupe de vin, il salua Achille, en la lui présentant. »
Nous avons déjà dit combien ils mangeaient de fois, c'est-à-dire trois,
parce que le même repas est appelé tantôt dîner, tantôt souper : car c'est
apprêter à rire que de soutenir qu'ils prenaient quatre repas, parce que le
poète dit : « Toi, viens deielieesas. »
Ils interprètent ce mot grec par après avoir goûté, sans réfléchir que cela
signifie, après avoir passé le temps de l’après-midi jusque vers le soir ;
(193b) mais on ne peut prouver qu'aucun personnage d'Homère ait pris trois
repas.
On est encore tombé dans une autre erreur en mettant ces trois vers de suite :
« Une vénérable gouvernante servit du pain, ajoutant divers mets, pour les
traiter avec ce qui se trouvait. Le cuisinier servit des plats de viandes. »
Si donc la gouvernante servit divers mets, il est bien évident que le cuisinier
ne devait pas servir des viandes qui étaient des reliefs de la veille. C'est
pourquoi les deux premiers vers de ce passage suffisaient.
Lorsque les convives avaient fini leur repas, les serviteurs enlevaient les
tables, comme on le voit chez les Phéaciens et aux repas des amants de Pénélope.
(193c) « Les serviteurs emportèrent tout l'appareil, entea, du repas. »
Il est clair que, par appareil, il s'agit de tout vase et ustensile de table ;
car on appelle entea celles des armes qui servent à couvrir, comme la cuirasse,
les jambiers et autres pièces qui deviennent la défense des différentes
parties du corps.
Homère appelle megara, doomata, klisies, les maisons de ses héros ; actuellement
on leur donne le nom de xenoones, androones.
21. Mais, mes amis, quel nom donnerons-nous au repas que fit Antiochus,
surnommé Epiphanes (illustre), mais vraiment Epimanes (furieux), si l'on
considère ses actions? (193d) Ce fut un des rois de Syrie, descendant de
Séleucus. Or, voici ce que Polybe en dit : « Quelquefois se dérobant à ses
serviteurs en sortant furtivement de son palais, il se retrouvait cependant çà
et là dans la ville le second ou le troisïème avec eux! On le voyait surtout
chez les ciseleurs en argent, des orfèvres, affectant de parler en homme
instruit; et en amateurs des arts, avec les graveurs en relief et d’autres
artistes. Ensuite il se rabaissait jusqu'à se familiariser avec le premier homme
du peuple qu'il rencontrait et buvait avec les étrangers les plus méprisables,
qui se trouvaient à la ville. (193e) S'il apprenait que quelques jeunes gens
fissent un repas entre eux, il s’y présentait sans avoir prévenu avec des
castagnettes et une symphonie, de sorte que la plupart se retiraient en
fuyant, à la vue de cette étrange conduite.
Souvent, quittant ses habits royaux, il se couvrait d'une tebenne (toga), il
parcourait la place publique faisant le candidat, prenant la main aux uns en les
saluant, embrassant les autres, sollicitant leur suffrage, soit pour être édile,
soit pour être tribun. (193f) Dès qu'il avait obtenu la dignité qu'il demandait,
il s'asseyait sur une chaise d'ivoire (la curule), selon l'usage des Romains, se
faisait rendre compte des ventes et achats, et jugeait avec beaucoup
d'empressement et de zèle, de sorte que les gens sensés ne savaient qu'en dire,
les uns le prenant pour un imbécile, les autres pour un fou. En effet, à sa
manière de faire très largesses, on l'eût facilement jugé tel.
|