HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre IV

Chapitre 4,2,1

  Chapitre 4,2,1

[4,2,1] καὶ ἦν μὲν δείλη, οἱ δἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας πορεύεσθαι. καὶ τὸν ἡγεμόνα δήσαντες παραδιδόασιν αὐτοῖς, καὶ συντίθενται τὴν μὲν νύκτα, ἢν λάβωσι τὸ ἄκρον, τὸ χωρίον φυλάττειν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ σάλπιγγι σημαίνειν· καὶ τοὺς μὲν ἄνω ὄντας ἰέναι ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν φανερὰν ἔκβασιν, αὐτοὶ δὲ συμβοηθήσειν ἐκβαίνοντες ὡς ἂν δύνωνται τάχιστα. (4.2.2) ταῦτα συνθέμενοι οἱ μὲν ἐπορεύοντο πλῆθος ὡς δισχίλιοι· καὶ ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ οὐρανοῦ· Ξενοφῶν δὲ ἔχων τοὺς ὀπισθοφύλακας ἡγεῖτο πρὸς τὴν φανερὰν ἔκβασιν, ὅπως ταύτῃ τῇ ὁδῷ οἱ πολέμιοι προσέχοιεν τὸν νοῦν καὶ ὡς μάλιστα λάθοιεν οἱ περιιόντες. (4.2.3) ἐπεὶ δὲ ἦσαν ἐπὶ χαράδρᾳ οἱ ὀπισθοφύλακες ἣν ἔδει διαβάντας πρὸς τὸ ὄρθιον ἐκβαίνειν, τηνικαῦτα ἐκύλινδον οἱ βάρβαροι ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους καὶ μείζους καὶ ἐλάττους, οἳ φερόμενοι πρὸς τὰς πέτρας παίοντες διεσφενδονῶντο· καὶ παντάπασιν οὐδὲ πελάσαι οἷόν τἦν τῇ εἰσόδῳ. (4.2.4) ἔνιοι δὲ τῶν λοχαγῶν, εἰ μὴ ταύτῃ δύναιντο, ἄλλῃ ἐπειρῶντο· καὶ ταῦτα ἐποίουν μέχρι σκότος ἐγένετο· ἐπεὶ δὲ ᾤοντο ἀφανεῖς εἶναι ἀπιόντες, τότε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸ δεῖπνον· ἐτύγχανον δὲ καὶ ἀνάριστοι ὄντες αὐτῶν οἱ ὀπισθοφυλακήσαντες. οἱ μέντοι πολέμιοι οὐδὲν ἐπαύσαντο διὅλης τῆς νυκτὸς κυλίνδοντες τοὺς λίθους· τεκμαίρεσθαι δἦν τῷ ψόφῳ. (4.2.5) οἱ δἔχοντες τὸν ἡγεμόνα κύκλῳ περιιόντες καταλαμβάνουσι τοὺς φύλακας ἀμφὶ πῦρ καθημένους· καὶ τοὺς μὲν κατακαίνοντες τοὺς δὲ καταδιώξαντες αὐτοὶ ἐνταῦθἔμενον ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες. (4.2.6) οἱ δοὐ κατεῖχον, ἀλλὰ μαστὸς ἦν ὑπὲρ αὐτῶν παρὃν ἦν στενὴ αὕτη ὁδὸς ἐφ ἐκάθηντο οἱ φύλακες. ἔφοδος μέντοι αὐτόθεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἦν οἳ ἐπὶ τῇ φανερᾷ ὁδῷ ἐκάθηντο. (4.2.7) καὶ τὴν μὲν νύκτα ἐνταῦθα διήγαγον· ἐπεὶ δἡμέρα ὑπέφαινεν, ἐπορεύοντο σιγῇ συντεταγμένοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους· καὶ γὰρ ὁμίχλη ἐγένετο, ὥστἔλαθον ἐγγὺς προσελθόντες. ἐπεὶ δὲ εἶδον ἀλλήλους, τε σάλπιγξ ἐφθέγξατο καὶ ἀλαλάξαντες ἵεντο ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο, ἀλλὰ λιπόντες τὴν ὁδὸν φεύγοντες ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. (4.2.8) οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο ἔτυχον ἕκαστοι ὄντες, καὶ ἀναβάντες ὡς ἐδύναντο ἀνίμων ἀλλήλους τοῖς δόρασι. (4.2.9) καὶ οὗτοι πρῶτοι συνέμειξαν τοῖς προκαταλαβοῦσι τὸ χωρίον. Ξενοφῶν δὲ ἔχων τῶν ὀπισθοφυλάκων τοὺς ἡμίσεις ἐπορεύετο ᾗπερ οἱ τὸν ἡγεμόνα ἔχοντες· εὐοδωτάτη γὰρ ἦν τοῖς ὑποζυγίοις· τοὺς δὲ ἡμίσεις ὄπισθεν τῶν ὑποζυγίων ἔταξε. [4,2,1] Le jour tombait. On fait manger les volontaires, puis on leur commande de partir. On leur livre le guide lié. On convient avec eux que s'ils s'emparent du sommet de la montagne, ils s'y maintiendront toute la nuit ; qu'à la pointe du jour, ils feront pour signal sonner leur trompette ; qu'ensuite ils descendront de ce poste élevé sur les ennemis qui gardent le grand chemin, et que l'armée avancera à leur secours le plus légèrement qu'elle pourra. Cet arrangement pris, les volontaires se mettent en marche, au nombre de deux mille environ. Il pleuvait beaucoup. Pour couvrir leurs mouvements, et tourner toute l'attention des ennemis sur le grand chemin qu'on voyait, Xénophon s'y porte avec les troupes de l'arrière-garde. On arrive à un ravin qu'il fallait passer avant de gravir sur la montagne ; alors les Barbares roulent de grosses et de petites pierres : il y en avait de rondes et de telles qu'elles auraient fait la charge d'une voiture. Ces pierres, en rebondissant sur les rochers se fendaient en éclats, et acquéraient la rapidité de celles qu'on lance avec la fronde : il était absolument impossible d'approcher du chemin. Quelques-uns des chefs de lochos faisaient semblant de chercher des sentiers moins impraticables. On continua cette manœuvre jusqu'à ce que la nuit fût noire. Quand on crut pouvoir se retirer sans que les ennemis le vissent, l'armée revint souper ; car ceux des soldats, qui avaient été le matin d'arrière-garde, n'avaient pas même dîné. Les ennemis ne cessèrent pendant la nuit de rouler des morceaux de rocher : on le conjectura d'après le bruit qu'on entendit. Les volontaires, qui avaient le guide avec eux, ayant pris un détour, surprennent une grande garde de l'ennemi assise auprès d'un feu qu'elle avait allumé ; ils en tuent une partie, poursuivent les autres jusqu'à des précipices, et restent dans ce poste croyant être les maîtres du sommet de la montagne. Ils se trompaient, et étaient dominés par un autre mamelon, près duquel passait le chemin étroit qu'ils suivaient et qu'ils avaient trouvé gardé par l'ennemi. Mais du poste qu'ils avaient forcé, on pouvait marcher au gros des Carduques qui barraient la grande route à la vue des Grecs. Les volontaires se tinrent où ils étaient et y passèrent la nuit. Dès que le jour pointa, ils marchèrent en ordre et en silence à l'ennemi ; et, comme il faisait du brouillard, ils s'en approchèrent sans être vus. Quand on s'aperçut enfin réciproquement, la trompette donna le signal, et les Grecs ayant jeté des cris militaires, coururent sur les Barbares. Ceux-ci ne les attendirent pas, mais prirent la fuite et abandonnèrent la défense du chemin : on en tua peu, car ils étaient agiles à la course. Chirisophe et ses troupes, entendant le son de la trompette, marchèrent aussitôt par la grande route. D'autres généraux suivirent les sentiers qu'ils trouvèrent, et montèrent comme ils purent ; les Grecs se tirant en haut les uns les autres avec leurs piques. Ce furent ceux-là qui joignirent les premiers les volontaires qui avaient déposté l'ennemi. Xénophon, avec la moitié de l'arrière-garde, prit le même chemin que le guide avait indiqué aux volontaires, car il était plus commode pour les bêtes de somme. Ce général fit suivre l'autre moitié derrière les équipages.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007