HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

Chapitre 87-88

  Chapitre 87-88

[6,87] ’Ἀλλὰ μήτε ὑμεῖς, Καμαριναῖοι, ταῖς τῶνδε διαβολαῖς ἀναπείθεσθε μήτε οἱ ἄλλοι· εἰρήκαμεν δ' ὑμῖν πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν περὶ ὧν ὑποπτευόμεθα, καὶ ἔτι ἐν κεφαλαίοις (6.87.2) ὑπομνήσαντες ἀξιώσομεν πείθειν. φαμὲν γὰρ ἄρχειν μὲν τῶν ἐκεῖ, ἵνα μὴ ὑπακούωμεν ἄλλου, ἐλευθεροῦν δὲ τὰ ἐνθάδε, ὅπως μὴ ὑπ' αὐτῶν βλαπτώμεθα, πολλὰ δ' ἀναγκάζεσθαι πράσσειν, διότι καὶ πολλὰ φυλασσόμεθα, ξύμμαχοι δὲ καὶ νῦν καὶ πρότερον τοῖς ἐνθάδε ὑμῶν ἀδικουμένοις οὐκ ἄκλητοι, (6.87.3) παρακληθέντες δὲ ἥκειν. καὶ ὑμεῖς μήθ' ὡς δικασταὶ γενόμενοι τῶν ἡμῖν ποιουμένων μήθ' ὡς σωφρονισταί, χαλεπὸν ἤδη, ἀποτρέπειν πειρᾶσθε, καθ' ὅσον δέ τι ὑμῖν τῆς ἡμετέρας πολυπραγμοσύνης καὶ τρόπου τὸ αὐτὸ ξυμφέρει, τούτῳ ἀπολαβόντες χρήσασθε, καὶ νομίσατε μὴ πάντας ἐν ἴσῳ βλάπτειν (6.87.4) αὐτά, πολὺ δὲ πλείους τῶν Ἑλλήνων καὶ ὠφελεῖν· ἐν παντὶ γὰρ πᾶς χωρίῳ, καὶ μὴ ὑπάρχομεν, τε οἰόμενος ἀδικήσεσθαι καὶ ἐπιβουλεύων διὰ τὸ ἑτοίμην ὑπεῖναι ἐλπίδα τῷ μὲν ἀντιτυχεῖν ἐπικουρίας ἀφ' ἡμῶν, τῷ δὲ εἰ ἥξομεν, μὴ ἀδεεῖ εἶναι κινδυνεύειν, ἀμφότεροι ἀναγκάζονται μὲν (6.87.5) ἄκων σωφρονεῖν, δ' ἀπραγμόνως σῴζεσθαι. ταύτην οὖν τὴν κοινὴν τῷ τε δεομένῳ καὶ ὑμῖν νῦν παροῦσαν ἀσφάλειαν μὴ ἀπώσησθε, ἀλλ' ἐξισώσαντες τοῖς ἄλλοις μεθ' ἡμῶν τοῖς Συρακοσίοις, ἀντὶ τοῦ αἰεὶ φυλάσσεσθαι αὐτούς, καὶ ἀντεπιβουλεῦσαί ποτε ἐκ τοῦ ὁμοίου μεταλάβετε.‘ [6,87] LXXXVII. – « Eh bien ! Citoyens de Kamarina, gardez-vous, ainsi que nos autres alliés, de vous lasser séduire par les calomnies des Syracusains. Nous vous avons dit l'entière vérité sur les soupçons qu'on fait peser sur nous. Pour tâcher de vous convaincre, nous allons nous résumer. Nous déclarons que, si en Grèce nous dominons sur les autres, c'est pour n'obéir à personne ; que si ici nous affranchissons les peuples, c'est pour n'avoir rien à souffrir d'eux ; que nous sommes obligés de nous mettre sur les bras bien des affaires, parce que nous avons bien des précautions à prendre. De plus aujourd'hui comme naguère, si nous sommes venus au secours de ceux d'entre vous qu'on opprimait, ce n'est pas sans y être conviés, c'est sur votre appel. Vous-mêmes ne vous érigez pas en juges ni en conseillers de notre conduite, pour tâcher de nous détourner - ce qui serait difficile - de nos desseins. « Tant que vous pourrez tirer parti de notre activité et de notre caractère, n'hésitez pas, profitez-en ; songez bien que notre conduite, loin d'être dommageable à tous également, sert l'intérêt de la majorité des Grecs. Partout, et même dans les pays où nous ne dominons pas, ceux qui sont victimes d'un attentat et ceux qui en méditent s'attendent également, les uns à obtenir notre aide, les autres à redouter, si nous arrivons, les suites de leur machination. L'un se voit dans la nécessité de montrer, malgré qu'il en ait, de la modération, l'autre d'être sauvé, sans qu'il lui en coûte. « Cette sauvegarde qui vous est offerte comme à tous ceux qui la sollicitent, ne la repoussez pas ; imitez les autres et rangez-vous à nos côtés. Au lieu de vous garder sans cesse contre les Syracusains, changez de conduite, rendez-leur la monnaie de leur pièce en les attaquant enfin vous-mêmes. »
[6,88] Τοιαῦτα δὲ Εὔφημος εἶπεν. οἱ δὲ Καμαριναῖοι ἐπεπόνθεσαν τοιόνδε. τοῖς μὲν Ἀθηναίοις εὖνοι ἦσαν, πλὴν καθ' ὅσον (εἰ) τὴν Σικελίαν ᾤοντο αὐτοὺς δουλώσεσθαι, τοῖς δὲ Συρακοσίοις αἰεὶ κατὰ τὸ ὅμορον διάφοροι· δεδιότες δ' οὐχ ἧσσον τοὺς Συρακοσίους ἐγγὺς ὄντας μὴ καὶ ἄνευ σφῶν περιγένωνται, τό τε πρῶτον αὐτοῖς τοὺς ὀλίγους ἱππέας ἔπεμψαν καὶ τὸ λοιπὸν ἐδόκει αὐτοῖς ὑπουργεῖν μὲν τοῖς Συρακοσίοις μᾶλλον ἔργῳ, ὡς ἂν δύνωνται μετριώτατα, ἐν δὲ τῷ παρόντι, ἵνα μηδὲ τοῖς Ἀθηναίοις ἔλασσον δοκῶσι νεῖμαι, ἐπειδὴ καὶ ἐπικρατέστεροι τῇ μάχῃ ἐγένοντο, λόγῳ (6.88.2) ἀποκρίνασθαι ἴσα ἀμφοτέροις. καὶ οὕτω βουλευσάμενοι ἀπεκρίναντο, ἐπειδὴ τυγχάνει ἀμφοτέροις οὖσι ξυμμάχοις σφῶν πρὸς ἀλλήλους πόλεμος ὤν, εὔορκον δοκεῖν εἶναι σφίσιν ἐν τῷ παρόντι μηδετέροις ἀμύνειν. καὶ οἱ πρέσβεις ἑκατέρων ἀπῆλθον. (6.88.3) Καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι τὰ καθ' ἑαυτοὺς ἐξηρτύοντο ἐς τὸν πόλεμον, οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Νάξῳ ἐστρατοπεδευμένοι τὰ πρὸς τοὺς Σικελοὺς ἔπρασσον ὅπως αὐτοῖς ὡς πλεῖστοι (6.88.4) προσχωρήσονται. καὶ οἱ μὲν πρὸς τὰ πεδία μᾶλλον τῶν Σικελῶν ὑπήκοοι ὄντες τῶν Συρακοσίων οἱ πολλοὶ ἀφειστήκεσαν· τῶν δὲ τὴν μεσόγειαν ἐχόντων αὐτόνομοι οὖσαι καὶ πρότερον αἰεὶ <αἱ> οἰκήσεις εὐθὺς πλὴν ὀλίγοι μετὰ τῶν Ἀθηναίων ἦσαν, καὶ σῖτόν τε κατεκόμιζον τῷ στρατεύματι (6.88.5) καὶ εἰσὶν οἳ καὶ χρήματα. ἐπὶ δὲ τοὺς μὴ προσχωροῦντας οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύοντες τοὺς μὲν προσηνάγκαζον, τοὺς δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Συρακοσίων φρουρούς τε πεμπόντων καὶ βοηθούντων ἀπεκωλύοντο. τόν τε χειμῶνα μεθορμισάμενοι ἐκ τῆς Νάξου ἐς τὴν Κατάνην καὶ τὸ στρατόπεδον κατεκαύθη (6.88.6) ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὖθις ἀνορθώσαντες διεχείμαζον. καὶ ἔπεμψαν μὲν ἐς Καρχηδόνα τριήρη περὶ φιλίας, εἰ δύναιντό τι ὠφελεῖσθαι, ἔπεμψαν δὲ καὶ ἐς Τυρσηνίαν, ἔστιν ὧν πόλεων ἐπαγγελλομένων καὶ αὐτῶν ξυμπολεμεῖν. περιήγγελλον δὲ καὶ τοῖς Σικελοῖς καὶ ἐς τὴν Ἔγεσταν πέμψαντες ἐκέλευον ἵππους σφίσιν ὡς πλείστους πέμπειν, καὶ τἆλλα ἐς τὸν περιτειχισμόν, πλινθία καὶ σίδηρον, ἡτοίμαζον, καὶ ὅσα ἔδει, ὡς ἅμα τῷ ἦρι ἑξόμενοι τοῦ πολέμου. (6.88.7) Οἱ δ' ἐς τὴν Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα τῶν Συρακοσίων ἀποσταλέντες πρέσβεις τούς τε Ἰταλιώτας ἅμα παραπλέοντες ἐπειρῶντο πείθειν μὴ περιορᾶν τὰ γιγνόμενα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, ὡς καὶ ἐκείνοις ὁμοίως ἐπιβουλευόμενα, καὶ ἐπειδὴ ἐν τῇ Κορίνθῳ ἐγένοντο, λόγους ἐποιοῦντο ἀξιοῦντες σφίσι (6.88.8) κατὰ τὸ ξυγγενὲς βοηθεῖν. καὶ οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς ψηφισάμενοι αὐτοὶ πρῶτοι ὥστε πάσῃ προθυμίᾳ ἀμύνειν, καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ξυναπέστελλον αὐτοῖς πρέσβεις, ὅπως καὶ ἐκείνους ξυναναπείθοιεν τόν τε αὐτοῦ πόλεμον σαφέστερον ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐς τὴν Σικελίαν ὠφελίαν (6.88.9) τινὰ πέμπειν. καὶ οἵ τε ἐκ τῆς Κορίνθου πρέσβεις παρῆσαν ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ Ἀλκιβιάδης μετὰ τῶν ξυμφυγάδων περαιωθεὶς τότ' εὐθὺς ἐπὶ πλοίου φορτηγικοῦ ἐκ τῆς Θουρίας ἐς Κυλλήνην τῆς Ἠλείας πρῶτον, ἔπειτα ὕστερον ἐς τὴν Λακεδαίμονα αὐτῶν τῶν Λακεδαιμονίων μεταπεμψάντων ὑπόσπονδος ἐλθών· ἐφοβεῖτο γὰρ αὐτοὺς διὰ τὴν περὶ τῶν (6.88.10) Μαντινικῶν πρᾶξιν. καὶ ξυνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν Λακεδαιμονίων τούς τε Κορινθίους καὶ τοὺς Συρακοσίους τὰ αὐτὰ καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην δεομένους πείθειν τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ διανοουμένων τῶν τε ἐφόρων καὶ τῶν ἐν τέλει ὄντων πρέσβεις πέμπειν ἐς Συρακούσας κωλύοντας μὴ ξυμβαίνειν Ἀθηναίοις, βοηθεῖν δὲ οὐ προθύμων ὄντων, παρελθὼν Ἀλκιβιάδης παρώξυνέ τε τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ ἐξώρμησε λέγων τοιάδε. [6,88] LXXXVIII. - Telles furent les paroles d'Euphémos. Les gens de Kamarina étaient bien embarrassés. D'un côté ils avaient de la sympathie pour les Athéniens, avec cette réserve qu'ils leur prêtaient l'intention d'asservir la Sicile ; de l'autre, étant voisins de Syracuse, ils avaient avec cette ville de perpétuels incidents de frontière. Ils craignaient néanmoins que les Syracusains, tout proches d'eux, n'obtinssent l'avantage, même sans leur concours. Aussi tout d'abord, leur avaient-ils envoyé un mince renfort de cavalerie ; leur intention était de les aider davantage, quoique avec toute la réserve possible. Toutefois pour l'instant, afin de se donner l'air de traiter sur le même pied les Athéniens qui venaient de remporter un avantage militaire, ils décidèrent de donner aux deux partis les mêmes assurances verbales. Après mûre délibération c'est dans ce sens qu'ils répondirent : alliés des belligérants, pour tenir leurs serments, ils estimaient ne devoir se ranger, pour l'instant ni d'un côté, ni de l'autre. Les députés se retirèrent. Cependant les Syracusains pressaient leurs préparatifs de défense. Les Athéniens, campés à Naxos, poursuivaient des négociations auprès des Sicules, pour les attirer aussi nombreux que possible dans leurs rangs ; ceux de la plaine, la plupart sujets de Syracuse, furent peu nombreux à lâcher cette ville ; mais les populations qui habitaient l'intérieur de l'île et qui de tout temps avaient joui de l'indépendance, tenaient, à quelques exceptions près, pour les Athéniens. Elles fournirent des vivres à l'armée et quelques-unes même de l'argent. Les Athéniens marchèrent sur ceux qui se montrèrent récalcitrants, en contraignirent un certain nombre ; ils ne purent venir à bout des autres, qui avaient reçu de Syracuse des garnisons et des secours. Pendant l'hiver, les Athéniens se transportèrent de Naxos à Katanè, reconstruisirent les baraquements incendiés par les Syracusains et s'y installèrent pour la fin de la saison. Ils envoyèrent à Carthage une trière demander l'amitié de cette ville et essayer d'en obtenir quelques services. Ils envoyèrent également une députation en Tyrsénie, où quelques villes promettaient leur concours. Leurs députés parcoururent toute la Sicile et se rendirent à Égeste, pour demander qu'on leur fournît le plus de chevaux possible. Enfin ils constituèrent des approvisionnements de briques, de fer, de tous les matériaux nécessaires pour un siège, avec l'intention de commencer les opérations au printemps. Les députés syracusains envoyés à Corinthe et à Lacédémone tentèrent, au cours de leur passage, de gagner les populations italiotes ; ils leur représentèrent de ne pas se croiser les bras devant les entreprises des Athéniens, car elles tendaient à leur perte à eux aussi. Arrivés à Corinthe ils prirent la parole pour engager cette ville de même origine que Syracuse, disaient-ils, à venir à leur secours. Les Corinthiens ne se firent pas prier et furent les premiers à décider de mettre tout en œuvre pour secourir Syracuse. Puis leurs députés se rendirent à Lacédémone avec les Corinthiens, pour presser cette république de mener plus ouvertement la guerre contre Athènes et d'envoyer en Sicile quelques renforts. Alcibiade s'y trouva, avec ses compagnons d'exil, en même temps que les députés de Corinthe. Il s'était empressé de passer sur un transport de Thouria à Kyllénè, en Élide ; puis, sur l'invitation des Lacédémoniens eux-mêmes, il était venu à Lacédémone, muni d'un sauf-conduit, car il n'était pas sans appréhender leur ressentiment, à cause de son attitude dans l'affaire de Mantinée. Les députés de Corinthe, ceux de Syracuse et Alcibiade se trouvèrent d'accord pour formuler la même demande, qu'ils firent agréer par les Lacédémoniens. Les éphores et les magistrats songeaient bien à envoyer une députation à Syracuse pour empêcher tout accord avec les Athéniens, mais ils n'étaient pas disposés à expédier des secours. Alors Alcibiade, montant à la tribune, aiguillonna les Lacédémoniens et mit le comble à leur ardeur, en leur tenant ce langage :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007