[6] (1) Συνιούσης δὲ περὶ τούτων πολλάκις ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τῆς βουλῆς καὶ μηδὲν
τέλος ἐκφερούσης, συστάντες οἱ πένητες ἄφνω καὶ παρακαλέσαντες ἀλλήλους
ἀπέλιπον τὴν πόλιν, καὶ καταλαβόντες ὄρος ὃ νῦν ἱερὸν καλεῖται παρὰ τὸν
Ἀνίωνα ποταμὸν ἐκαθέζοντο, πράττοντες μὲν οὐδὲν βίαιον οὐδὲ στασιαστικόν,
ἐκπεπτωκέναι δὲ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν πλουσίων πάλαι βοῶντες, ἀέρα δὲ καὶ
ὕδωρ καὶ τόπον ἐνταφῆναι πανταχοῦ τὴν Ἰταλίαν αὐτοῖς παρέξειν, ὧν πλέον
οὐδὲν οἰκοῦσι τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτοῖς, ἀλλ´ ἢ τιτρώσκεσθαι καὶ
ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῶν πλουσίων στρατευομένοις. (2) ταῦτ´ ἔδεισεν ἡ βουλή, καὶ
τοὺς ἐπιεικεῖς μάλιστα καὶ δημοτικοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἐξαπέστειλε. προηγόρει
δὲ Μενήνιος Ἀγρίππας, καὶ πολλὰ μὲν τοῦ δήμου δεόμενος, πολλὰ δ´ ὑπὲρ τῆς
βουλῆς παρρησιαζόμενος, τελευτῶντι τῷ λόγῳ περιῆλθεν εἰς σχῆμα μύθου
διαμνημονευόμενον. (4) ἔφη γὰρ ἀνθρώπου τὰ μέλη πάντα πρὸς τὴν γαστέρα
στασιάσαι καὶ κατηγορεῖν αὐτῆς, ὡς μόνης ἀργοῦ καὶ ἀσυμβόλου καθεζομένης
ἐν τῷ σώματι, τῶν δ´ ἄλλων εἰς τὰς ἐκείνης ὀρέξεις πόνους τε μεγάλους καὶ
λειτουργίας ὑπομενόντων· τὴν δὲ γαστέρα τῆς εὐηθείας αὐτῶν καταγελᾶν,
ἀγνοούντων ὅτι τὴν τροφὴν ὑπολαμβάνει μὲν εἰς αὑτὴν ἅπασαν, ἀναπέμπει δ´
αὖθις ἐξ αὑτῆς καὶ διανέμει τοῖς ἄλλοις. (5) "οὗτος οὖν" ἔφη "καὶ τῆς συγκλήτου
λόγος ἐστὶν ὦ πολῖται πρὸς ὑμᾶς· τὰ γὰρ ἐκεῖ τυγχάνοντα τῆς προσηκούσης
οἰκονομίας βουλεύματα καὶ πράγματα πᾶσιν ὑμῖν ἐπιφέρει καὶ διανέμει τὸ
χρήσιμον καὶ ὠφέλιμον."
| [6] (1) Le Sénat tint à ce propos plusieurs réunions en
quelques jours, sans arriver à aucun résultat; soudainement
les pauvres s'assemblèrent et, s'excitant les uns les
autres, quittèrent la ville, s'emparèrent d'une éminence
qu'on nomme aujourd'hui le mont Sacré, près de l'Anio et s'y
installèrent, sans violence ni soulèvement, mais en criant
qu'ils étaient depuis longtemps bannis de Rome par les
riches, que l'Italie leur fournirait partout air, eau et
lieu pour leur tombe: ils n'avaient rien de plus en habitant
Rome, sauf à se faire blesser et tuer en se battant dans
l'intérêt des riches! (2) Le Sénat prit peur et envoya en
délégation les plus capables et les plus populaires de ses
aînés. (3) C'est Menenius Agrippa qui fit la première
harangue, demandant beaucoup au peuple mais s'exprimant avec
franchise en faveur du Sénat; à la fin de son discours, il
en vint à une espèce d'apologue dont le souvenir s'est
conservé. (4) Tous les membres d'un homme, dit-il, s'étaient
révoltés contre l'estomac, et lui reprochaient d'être,
installé dans le corps, le seul à rester oisif et sans payer
son écot, alors que les autres enduraient grandes fatigues
et lourdes charges pour contenter ses appétits à lui. Et
l'estomac de s'esclaffer devant leur sottise: ils ignorent
donc que toute la nourriture qu'il absorbe en lui, il la
renvoie au dehors et la distribue aux autres! (5) "Voici
justement, dit-il, le discours que vous tient le Sénat,
citoyens; car les décisions et arrêts qui incombent là-bas à
sa gestion vous apportent et répartissent entre vous tous
l'utile et le profitable".
|