[7] (1) Ἐκ τούτου διηλλάγησαν, αἰτησάμενοι παρὰ τῆς βουλῆς καὶ τυχόντες
ἄνδρας αἱρεῖσθαι πέντε προστάτας τῶν δεομένων βοηθείας, τοὺς νῦν δημάρχους
καλουμένους. (2) εἵλοντο δὲ πρώτους οἷς ἐχρήσαντο καὶ τῆς ἀποστάσεως
ἡγεμόσι, τοὺς περὶ Βροῦτον Ἰούνιον καὶ Σικίννιον Βελλοῦτον. (3) ἐπεὶ δ´ ἡ πόλις
εἰς ἓν ἦλθεν, εὐθὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἦσαν οἱ πολλοὶ καὶ παρεῖχον αὑτοὺς τοῖς
ἄρχουσι χρῆσθαι προθύμως ἐπὶ τὸν πόλεμον. (4) ὁ δὲ Μάρκιος, οὔτ´ αὐτὸς
ἡδόμενος οἷς ὁ δῆμος ἴσχυσεν ἐνδούσης τῆς ἀριστοκρατίας, καὶ τῶν ἄλλων
πατρικίων πολλοὺς ὁρῶν τὸ αὐτὸ πεπονθότας, ὅμως παρεκάλει μὴ
ἀπολείπεσθαι τῶν δημοτικῶν ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν, ἀλλὰ τῇ ἀρετῇ
μᾶλλον ἢ τῇ δυνάμει φαίνεσθαι διαφέροντας αὐτῶν.
| [7] (1) Dès lors les dispositions des partis changèrent: les
plébéiens demandèrent et obtinrent du Sénat de choisir cinq
hommes comme protecteurs de ceux d'entre eux qui avaient
besoin de secours -- ils sont aujourd'hui appelés tribuns de
la plèbe. (2) Ils choisirent en premier ceux-là mêmes qui
avaient été les chefs de la sécession, Iunius Brutus et
Sicinius Vellutus. (3) Une fois l'unité revenue dans la
ville, les masses se trouvèrent aussitôt sous les armes et
se mirent avec ardeur à la disposition des magistrats pour
faire la guerre. (4) Marcius pour sa part, sans pour autant
se réjouir personnellement de ce que le peuple se renforçât
de la déficience de l'aristocratie et tout en voyant que
beaucoup d'autres patriciens étaient dans la même
disposition, appelaitnéanmoins ces derniers à ne pas se
laisser distancer par les plébéiens dans les luttes pour la
patrie, mais à se montrer supérieurs à ces gens-là en
bravoure plus encore qu'en puissance.
|