HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 42

  Chapitre 42

[42] (1) Χρήματα τοίνυν μὲν Ἀλκιβιάδης καὶ λαβεῖν οὐκ εὖ πολλάκις ἐκ δωροδοκιῶν, καὶ διαθέσθαι κακῶς εἰς τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν ἱστόρηται· Μάρκιον δὲ σὺν τιμῇ διδόντες οἱ στρατηγοὶ λαβεῖν οὐκ ἔπεισαν. (2) διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πολλοῖς ἦν ἐπαχθὴς ἐν ταῖς περὶ χρεῶν διαφοραῖς πρὸς τὸν δῆμον, ὡς οὐκ ἐπὶ κέρδεσιν, ἀλλὰ δι´ ὕβριν καὶ περιφροσύνην τοῖς πένησιν ἐπηρεάζων. (3) Ἀντίπατρος μὲν οὖν ἐν ἐπιστολῇ τινι γράφων περὶ τῆς Ἀριστοτέλους τοῦ φιλοσόφου τελευτῆς "πρὸς τοῖς ἄλλοις" φησὶν " ἀνὴρ καὶ τὸ πιθανὸν εἶχε·" τὰς δὲ Μαρκίου πράξεις καὶ ἀρετὰς τοῦτο μὴ προσὸν ἐπαχθεῖς ἐποίησεν αὐτοῖς τοῖς εὖ παθοῦσι, τὸν ὄγκον αὐτοῦ καὶ τὴν ἐρημίᾳ σύνοικον, ὡς Πλάτων εἶπεν, αὐθάδειαν μὴ ὑπομείνασιν. (4) τοῦ δ´ Ἀλκιβιάδου τοὐναντίον ἐπισταμένου χρῆσθαι τοῖς προστυγχάνουσιν οἰκείως, οὐδὲν ἦν θαυμαστὸν ἐν οἷς κατώρθου τὴν δόξαν ἀνθεῖν μετ´ εὐνοίας καὶ τιμῆς εὐημεροῦσαν, ὅπου καὶ τῶν ἁμαρτημάτων ἔνια πολλάκις χάριν εἶχε καὶ ὥραν. (5) ὅθεν οὗτος μέν, οὐ μικρὰ βλάψας οὐδ´ ὀλίγα τὴν πόλιν, ὅμως ἀπεδείκνυτο πολλάκις ἡγεμὼν καὶ στρατηγός, ἐκεῖνος δὲ μετιὼν ἐπὶ πολλαῖς ἀριστείαις καὶ ἀνδραγαθίαις ἀρχὴν προσήκουσαν ἐξέπεσεν. (6) οὕτω τὸν μὲν οὐδὲ πάσχοντες κακῶς ἐδύναντο μισεῖν οἱ πολῖται, τῷ δὲ περιῆν θαυμαζομένῳ μὴ φιλεῖσθαι. [42] (1) Pour ce qui est de l'argent, Alcibiade, les historiens l'affirment, en fit peu honorablement, à maintes reprises, avec des pots-de-vin, et il en disposa bien mal pour son luxe et ses débauches. Marcius, en revanche, les généraux ne purent le convaincre d'en accepter, alors qu'ils le lui offraient avec honneur. (2) C'est très exactement pourquoi, lors des différends relatifs aux dettes, Marcius était détesté du peuple, lequel pensait que ce n'était pas par appât du gain qu'il vexait les pauvres, mais par un excès de mépris. (3) Dans une lettre sur la mort du philosophe Aristote, Antipatros écrit: "En plus de tout le reste, cet homme-là avait aussi le talent de persuader". C'est cela qui manquait aux actions et aux vertus de Marcius, et les rendit détestables aux yeux des gens mêmes qui s'en trouvaient bien: ils ne supportaient pas sa superbe et sa suffisance, "compagne de la solitude", comme l'a dit Platon. (4) Alcibiade, au contraire, savait traiter familièrement les gens qu'il rencontrait; rien d'étonnant que, là où il réussissait, sa réputation fleurissait dans un climat heureux de bienveillance et d'honneur, puisque souvent certaines de ses fautes lui valaient une opportune gratitude. (5) Dès lors, cet homme qui n'avait pas peu nui -- ni peu souvent! -- à sa cité apparaissait néanmoins, en bien des circonstances, comme le guide et le général d'élection. Marcius, quant à lui, briguant une magistrature qui lui revenait en raison de ses nombreux exploits et de ses vertus, en fut écarté. (6) Ainsi les concitoyens du premier ne pouvaient-ils le haïr alors même qu'ils souffraient par sa faute, au lieu que le second n'avait que l'avantage d'être admiré, non d'être aimé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005