[40] (1) Ἐκκειμένων δὲ τῶν πράξεων, ὅσας ἡγούμεθα λόγου καὶ μνήμης ἀξίας
εἶναι, τὰς μὲν πολεμικὰς ἐπ´ οὐδέτερον ποιούσας ῥοπὴν μεγάλην ὁρᾶν ἔστιν. (2)
ὁμαλῶς γὰρ ἀμφότεροι πολλὰ μὲν στρατιωτικῆς ἔργα τόλμης καὶ ἀνδρείας,
πολλὰ δὲ καὶ τέχνης καὶ προνοίας στρατηγοῦντες ἐπεδείξαντο, πλὴν εἰ μή τις
θέλοι τὸν Ἀλκιβιάδην, ὅτι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐν πολλοῖς ἀγῶσι
νικῶν καὶ κατορθῶν διετέλεσεν, ἀποφαίνειν τελειότερον στρατηγόν· ἐπεὶ τό γε
παρόντας καὶ ἄρχοντας ὀρθοῦν ἀεὶ προδήλως τὰ οἰκεῖα, καὶ προδηλότερον αὖ
πάλιν βλάπτειν μεθισταμένους ἀμφοτέροις ὑπῆρξε. (3) πολιτείαν δὲ τὴν μὲν
Ἀλκιβιάδου τὴν ἄγαν λαμυρὰν καὶ τὸ μὴ καθαρεῦον ἀναγωγίας καὶ βωμολοχίας
ἐν τῷ πρὸς χάριν ὁμιλεῖν τοῖς πολλοῖς οἱ σώφρονες ἐβδελύττοντο, τὴν δὲ
Μαρκίου παντάπασιν ἄχαριν καὶ ὑπερήφανον καὶ ὀλιγαρχικὴν γενομένην
ἐμίσησεν ὁ Ῥωμαίων δῆμος. (4) οὐδετέραν μὲν οὖν ἐπαινετέον· ὁ δὲ δημαγωγῶν
καὶ χαριζόμενος τῶν ὅπως οὐ δόξουσι δημαγωγεῖν προπηλακιζόντων τοὺς
πολλοὺς ἀμεμπτότερος· αἰσχρὸν μὲν γὰρ τὸ κολακεύειν δῆμον ἐπὶ τῷ δύνασθαι,
τὸ δ´ ἰσχύειν ἐκ τοῦ φοβερὸν εἶναι καὶ κακοῦν καὶ πιέζειν πρὸς τῷ αἰσχρῷ καὶ
ἄδικόν ἐστιν.
| [40] (1) À présent que voilà exposées toutes les actions de ces deux hommes
que nous croyons dignes de réflexion et de mémoire, on peut voir que les
exploits guerriers ne font pencher la balance en faveur ni de l'un ni de
l'autre. (2) Tous deux, en effet, ont révélé bien des traits d'audace et de
vaillance, d'art et de prévoyance dans leur commandement -- sauf qu'Alcibiade,
qui passa sa vie sur terre et sur mer à obtenir victoires et redressements en
nombre de combats, apparaît, si l'on veut, comme un général plus accompli. Du
moins tant qu'ils restèrent dans leur patrie et y furent au pouvoir,
manifestement tous deux géraient avec rectitude les affaires du pays et, plus
manifestement encore, ils leur firent tort en changeant de camp. (3) En
politique, l'action d'Alcibiade apparaît excessivement effrontée et entachée
d'écoeurante bouffonnerie dans son approche insinuante du populaire; les gens
sensés en étaient dégoûtés. Quant à l'attitude de Marcius, totalement dépourvue
d'aménité, superbe et oligarchique, le peuple romain la prit en haine. (4) On ne
doit donc approuver ni l'une ni l'autre; pourtant, quiconque fait le démagogue
et caresse le populaire est moins blâmable que ceux qui l'outragent afin de
n'avoir pas l'air de démagogues. Sans doute est-il honteux de flatter le peuple
en vue du pouvoir, mais tirer sa force de la terreur, de la méchanceté et de
l'oppression, c'est ajouter l'injustice à la honte.
|