HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 30

  Chapitre 30

[30] (1) δὲ Μάρκιος ἀκούσας ἔτι μᾶλλον ἐξετραχύνθη, καὶ τὴν πολιορκίαν ἀπολιπὼν ἐπὶ τὴν πόλιν ὑπ´ ὀργῆς ἐχώρει, καὶ περὶ τὰς λεγομένας Κλοιλίας τάφρους κατεστρατοπέδευσε, τεσσαράκοντα τῆς πόλεως σταδίους ἀφεστώς. (2) ὀφθεὶς δὲ φοβερὸς καὶ πολὺν θόρυβον παρασχών, ὅμως ἐν τῷ παρόντι τὴν στάσιν ἔπαυσεν· οὐδεὶς γὰρ ἔτι τοῖς πολλοῖς ἐτόλμησεν ἀντειπεῖν οὔτ´ ἄρχων οὔτε βουλευτὴς περὶ τοῦ τὸν Μάρκιον κατάγειν, ἀλλ´ ὁρῶντες ἐν τῇ πόλει διαδρομὰς γυναικῶν καὶ πρὸς ἱεροῖς ἱκεσίας καὶ δάκρυα πρεσβυτῶν καὶ δεήσεις, πάντα δ´ ἐνδεᾶ τόλμης καὶ σωτηρίων λογισμῶν, συνέγνωσαν ὀρθῶς τὸν δῆμον ἐπὶ τὰς διαλλαγὰς τοῦ Μαρκίου τραπέσθαι, τὴν δὲ βουλὴν τοῦ παντὸς ἁμαρτάνειν, ὅτε παύσασθαι καλῶς εἶχεν, ὀργῆς καὶ μνησικακίας ἀρχομένην. (3) ἔδοξεν οὖν πᾶσι πρέσβεις ἀποστεῖλαι πρὸς τὸν Μάρκιον, ἐκείνῳ τε κάθοδον διδόντας εἰς τὴν πατρίδα καὶ τὸν πόλεμον αὐτοῖς λῦσαι δεομένους. (4) οἱ δὲ πεμφθέντες ἀπὸ βουλῆς ἦσαν μὲν ἐπιτήδειοι τῷ Μαρκίῳ, προσεδέχοντο δὲ καὶ πολλὴν περί γε τὰς πρώτας ἀπαντήσεις φιλοφροσύνην παρ´ ἀνδρὸς οἰκείου καὶ συνήθους. (5) ἐγίνετο δὲ τοιοῦτον οὐδέν, ἀλλὰ διὰ τοῦ στρατοπέδου τῶν πολεμίων ἀχθέντες, ἐνετύγχανον αὐτῷ μετ´ ὄγκου καθεζομένῳ καὶ βαρύτητος οὐκ ἀνεκτῆς. (6) ἔχων δὲ τοὺς πρώτους τῶν Οὐολούσκων περὶ αὑτόν, ἐκέλευε λέγειν ὧν δεόμενοι τυγχάνουσιν. (7) εἰπόντων δὲ λόγους ἐπιεικεῖς καὶ φιλανθρώπους ἐν ἤθει τῷ πρέποντι καὶ παυσαμένων, ἀπεκρίνατο τὰ μὲν πικρῶς ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ πρὸς ὀργὴν ὧν ἔπαθε, τὰ δ´ ὑπὲρ τῶν Οὐολούσκων ὡς στρατηγός, ἀποδοῦναι τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὅσην ἀπετέμοντο πολέμῳ κελεύων, καὶ ψηφίσασθαι Οὐολούσκοις ἰσοπολιτείαν ἥνπερ Λατίνοις· (8) ἄλλην γὰρ οὐκ εἶναι βέβαιον τὴν ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις ἀπαλλαγὴν τοῦ πολέμου. χρόνον δὲ βουλῆς ἔδωκεν αὐτοῖς ἡμέρας τριάκοντα, καὶ τῶν πρέσβεων ἀπελθόντων εὐθὺς ἀνέζευξεν ἐκ τῆς χώρας. [30] (1) L'ayant appris, Marcius s'exaspéra davantage encore; il renonça au siège de Lavinium et, sous l'effet de la colère, il marcha contre Rome et établit ses quartiers aux "Fossés de Cluilius", à une distance de quarante stades de la ville. (2) Sa vue, redoutable, fit grand bruit, tout en mettant cependant fin, dans l'immédiat, à la sédition; personne, en effet, ni magistrat ni sénateur, n'osa plus contredire les plébéiens à propos du rappel de Marcius. Dans la ville, on ne voit qu'allées et venues de femmes, supplications devant les temples, larmes et prières des vieillards, partout absence d'audace et de raisonnements salutaires: on reconnut alors que le peuple avait raison de se tourner vers la réconciliation avec Marcius et que le Sénat se trompait du tout au tout en commençant par la colère et la rancoeur, alors qu'il eût été bon d'y mettre fin. (3) Tous estimèrent donc judicieux d'envoyer auprès de Marcius des ambassadeurs offrant à celui-ci un retour dans sa patrie et lui demandant de les délivrer de la guerre. (4) Les envoyés du Sénat étaient des relations de Marcius et s'attendaient, dès les premières rencontres, à beaucoup d'aménité de la part d'un homme qui était pour eux un familier et un intime. (5) Mais il n'y eut rien de tel; après avoir traversé le camp ennemi, ils trouvèrent Marcius assis, affichant une superbe et une gravité insupportables. (6) Gardant autour de lui les premiers d'entre les Volsques, il invite les délégués romains à formuler leur demande. (7) Ces derniers tinrent un discours raisonnable et humain, approprié à la situation. Lorsqu'ils en terminèrent, il répondit aigrement, avec colère, pour ce dont il avait personnellement souffert; pour ce qui est des Volsques, dont il est, dit-il, le général, il ordonne de leur rendre leurs villes et tout le territoire dont ils ont été amputés par la guerre, et de décréter en leur faveur une égalité civique comme celle octroyée aux Latins. (8) Il n'est, dit-il, pas d'autre échappatoire sûre à la guerre que ce qui se fonde sur l'égalité et sur la justice. Marcius accorda aux délégués trente jours de délai pour une concertation, et une fois ceux-ci partis, il se replia aussitôt hors du territoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005