[29] (1) Ἐπεὶ δὲ καὶ Βοΐλλας, πόλιν οὐ πλείους σταδίους ἑκατὸν ἀπέχουσαν τῆς
Ῥωμαίων, ἑλὼν χρημάτων τε πολλῶν ἐκράτησε καὶ πάντας ὀλίγου δεῖν τοὺς ἐν
ἡλικίᾳ διέφθειρε, τῶν δὲ Οὐολούσκων οὐδ´ οἱ μένειν ἐν ταῖς πόλεσι ταχθέντες
ἐκαρτέρουν, ἀλλ´ ἐφέροντο σὺν τοῖς ὅπλοις πρὸς τὸν Μάρκιον, ἕνα στρατηγὸν
καὶ μόνον ἄρχοντα ἑαυτῶν γινώσκειν ἐκεῖνον λέγοντες, ἦν ὄνομα κατὰ πᾶσαν
αὐτοῦ τὴν Ἰταλίαν μέγα καὶ δόξα θαυμαστὴ τῆς ἀρετῆς, ἑνὸς σώματος μεταθέσει
τοσοῦτον ἀπεργασαμένης τὸ παράλογον ἐν τοῖς πράγμασι. (2) Τὰ δὲ τῶν
Ῥωμαίων οὐδένα κόσμον εἶχε, μάχεσθαι μὲν ἀπεγνωκότων, ἐν δὲ συστάσεσι καὶ
λόγοις στασιαστικοῖς ὁσημέραι πρὸς ἀλλήλους ὄντων, ἄχρι οὗ Λαουΐνιον
ἀπηγγέλθη περιτειχιζόμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὅπου καὶ θεῶν ἱερὰ Ῥωμαίοις
πατρῴων ἀπέκειτο, καὶ τοῦ γένους ἦσαν αὐτοῖς ἀρχαὶ διὰ τὸ πρώτην πόλιν
ἐκείνην κτίσαι τὸν Αἰνείαν. (3) ἐκ δὲ τούτου θαυμαστὴ μὲν ἔσχε καὶ ἀθρόα
μεταβολὴ γνώμης τὸν δῆμον, ἄτοπος δὲ κομιδῇ καὶ παράλογος τοὺς πατρικίους.
(4) ὁ μὲν γὰρ δῆμος ὥρμησε λύειν τὴν τοῦ Μαρκίου καταδίκην καὶ καλεῖν αὐτὸν
εἰς τὴν πόλιν, ἡ δὲ βουλὴ συναχθεῖσα καὶ σκοποῦσα περὶ τοῦ προβουλεύματος
ἀπέγνω καὶ διεκώλυσεν, εἴτε πάντως ἐνίστασθαι φιλονικοῦσα καὶ πᾶσιν οἷς ὁ
δῆμος ἐσπούδαζεν, εἴτ´ ἄλλως χάριτι τοῦ δήμου τὸν ἄνδρα μὴ βουλομένη
κατελθεῖν, εἴτε κἀκεῖνον αὐτὸν ἤδη πεποιημένη δι´ ὀργῆς, ὅτι πάντας ἐποίει
κακῶς οὐχ ὑπὸ πάντων ἀγνωμονηθείς, καὶ τῆς πατρίδος αὑτὸν ὅλης ἀπέδειξεν
ἐχθρόν, ἐν ᾗ τὸ . κυριώτατον καὶ κράτιστον μέρος ἐγίνωσκε συμπαθοῦν αὐτῷ καὶ
συναδικούμενον. (5) ἐξενεχθείσης δὲ τῆς γνώμης εἰς τοὺς πολλούς, ὁ μὲν δῆμος
ἄκυρος ἦν τοῦ ψήφῳ καὶ νόμῳ τι ποιεῖν ἄνευ προβουλεύματος.
| [29] (1) Quand il s'empara de Bola, cité qui n'est pas
éloignée de Rome de plus de cent stades, il se rendit maître
de quantité de biens et fit exécuter à peu près tous les
hommes adultes. Mais ceux des Volsques qui avaient été
préposés à la garde des villes ne supportaient plus d'y
rester et se portaient en armes vers Marcius, affirmant
reconnaître en lui leur unique général et leur seul
commandant: à travers toute l'Italie, son nom était grand et
merveilleuse la réputation d'un homme dont la vaillance
avait, par son revirement, créé l'inattendu des événements.
(2) Les affaires romaines étaient dans un complet désordre.
Les hommes refusaient de se battre et tenaient chaque jour
rassemblements et discours séditieux les uns contre les
autres, jusqu'au moment où l'on annonça que Lavinium était
investi par l'ennemi -- c'est là que les Romains
conservaient les souvenirs sacrés de leurs dieux ancestraux,
là aussi que se trouvaient les origines de leur nation
puisque Énée y avait fondé la première cité. (3) Aussi se
fit-il alors dans le peuple unanime un étonnant revirement
d'opinion, et un autre, tout à fait étrange et absurde, chez
les patriciens. (4) Le peuple se décida en effet à abroger
la condamnation de Marcius et à le rappeler à Rome, alors
que le Sénat, réuni pour examiner la proposition, la
rejetait et l'excluait: en s'opposant entièrement à tout ce
qui mobilisait le peuple, entendait-il lui chercher
querelle? ou ne voulait-il pas que Marcius rentre par la
grâce du peuple? ou agissait-il désormais par colère contre
celui-là même qui faisait du mal à tout le monde sans avoir
pourtant été maltraité par tous, celui-là qui s'était
personnellement déclaré l'ennemi de la patrie entière tout
en sachant que la partie la plus importante et la plus
puissante du corps civique était en sympathie avec lui, se
sentait lésée avec lui? (5) La décision sénatoriale une fois
communiquée aux plébéiens, le peuple était impuissant à agir
par un vote ou par une loi, sans un sénatus-consulte.
|