HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] (1) Ἐπεὶ δὲ καὶ Βοΐλλας, πόλιν οὐ πλείους σταδίους ἑκατὸν ἀπέχουσαν τῆς Ῥωμαίων, ἑλὼν χρημάτων τε πολλῶν ἐκράτησε καὶ πάντας ὀλίγου δεῖν τοὺς ἐν ἡλικίᾳ διέφθειρε, τῶν δὲ Οὐολούσκων οὐδ´ οἱ μένειν ἐν ταῖς πόλεσι ταχθέντες ἐκαρτέρουν, ἀλλ´ ἐφέροντο σὺν τοῖς ὅπλοις πρὸς τὸν Μάρκιον, ἕνα στρατηγὸν καὶ μόνον ἄρχοντα ἑαυτῶν γινώσκειν ἐκεῖνον λέγοντες, ἦν ὄνομα κατὰ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν Ἰταλίαν μέγα καὶ δόξα θαυμαστὴ τῆς ἀρετῆς, ἑνὸς σώματος μεταθέσει τοσοῦτον ἀπεργασαμένης τὸ παράλογον ἐν τοῖς πράγμασι. (2) Τὰ δὲ τῶν Ῥωμαίων οὐδένα κόσμον εἶχε, μάχεσθαι μὲν ἀπεγνωκότων, ἐν δὲ συστάσεσι καὶ λόγοις στασιαστικοῖς ὁσημέραι πρὸς ἀλλήλους ὄντων, ἄχρι οὗ Λαουΐνιον ἀπηγγέλθη περιτειχιζόμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὅπου καὶ θεῶν ἱερὰ Ῥωμαίοις πατρῴων ἀπέκειτο, καὶ τοῦ γένους ἦσαν αὐτοῖς ἀρχαὶ διὰ τὸ πρώτην πόλιν ἐκείνην κτίσαι τὸν Αἰνείαν. (3) ἐκ δὲ τούτου θαυμαστὴ μὲν ἔσχε καὶ ἀθρόα μεταβολὴ γνώμης τὸν δῆμον, ἄτοπος δὲ κομιδῇ καὶ παράλογος τοὺς πατρικίους. (4) μὲν γὰρ δῆμος ὥρμησε λύειν τὴν τοῦ Μαρκίου καταδίκην καὶ καλεῖν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν, δὲ βουλὴ συναχθεῖσα καὶ σκοποῦσα περὶ τοῦ προβουλεύματος ἀπέγνω καὶ διεκώλυσεν, εἴτε πάντως ἐνίστασθαι φιλονικοῦσα καὶ πᾶσιν οἷς δῆμος ἐσπούδαζεν, εἴτ´ ἄλλως χάριτι τοῦ δήμου τὸν ἄνδρα μὴ βουλομένη κατελθεῖν, εἴτε κἀκεῖνον αὐτὸν ἤδη πεποιημένη δι´ ὀργῆς, ὅτι πάντας ἐποίει κακῶς οὐχ ὑπὸ πάντων ἀγνωμονηθείς, καὶ τῆς πατρίδος αὑτὸν ὅλης ἀπέδειξεν ἐχθρόν, ἐν τὸ . κυριώτατον καὶ κράτιστον μέρος ἐγίνωσκε συμπαθοῦν αὐτῷ καὶ συναδικούμενον. (5) ἐξενεχθείσης δὲ τῆς γνώμης εἰς τοὺς πολλούς, μὲν δῆμος ἄκυρος ἦν τοῦ ψήφῳ καὶ νόμῳ τι ποιεῖν ἄνευ προβουλεύματος. [29] (1) Quand il s'empara de Bola, cité qui n'est pas éloignée de Rome de plus de cent stades, il se rendit maître de quantité de biens et fit exécuter à peu près tous les hommes adultes. Mais ceux des Volsques qui avaient été préposés à la garde des villes ne supportaient plus d'y rester et se portaient en armes vers Marcius, affirmant reconnaître en lui leur unique général et leur seul commandant: à travers toute l'Italie, son nom était grand et merveilleuse la réputation d'un homme dont la vaillance avait, par son revirement, créé l'inattendu des événements. (2) Les affaires romaines étaient dans un complet désordre. Les hommes refusaient de se battre et tenaient chaque jour rassemblements et discours séditieux les uns contre les autres, jusqu'au moment où l'on annonça que Lavinium était investi par l'ennemi -- c'est là que les Romains conservaient les souvenirs sacrés de leurs dieux ancestraux, là aussi que se trouvaient les origines de leur nation puisque Énée y avait fondé la première cité. (3) Aussi se fit-il alors dans le peuple unanime un étonnant revirement d'opinion, et un autre, tout à fait étrange et absurde, chez les patriciens. (4) Le peuple se décida en effet à abroger la condamnation de Marcius et à le rappeler à Rome, alors que le Sénat, réuni pour examiner la proposition, la rejetait et l'excluait: en s'opposant entièrement à tout ce qui mobilisait le peuple, entendait-il lui chercher querelle? ou ne voulait-il pas que Marcius rentre par la grâce du peuple? ou agissait-il désormais par colère contre celui-là même qui faisait du mal à tout le monde sans avoir pourtant été maltraité par tous, celui-là qui s'était personnellement déclaré l'ennemi de la patrie entière tout en sachant que la partie la plus importante et la plus puissante du corps civique était en sympathie avec lui, se sentait lésée avec lui? (5) La décision sénatoriale une fois communiquée aux plébéiens, le peuple était impuissant à agir par un vote ou par une loi, sans un sénatus-consulte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005