HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 28

  Chapitre 28

[28] (1) Ἐπεὶ δὲ πᾶσα ταχὺ καὶ προθύμως τῶν Οὐολούσκων δύναμις ἠθροίσθη, πολλὴ φανεῖσα, μέρος μὲν ἔγνωσαν ὑπολιπεῖν ταῖς πόλεσιν ὑπὲρ ἀσφαλείας, μέρει δὲ στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους· ἑλέσθαι δὲ τῶν ἡγεμονιῶν Μάρκιος ἔδωκε τῷ Τύλλῳ τὴν ἑτέραν. (2) δὲ Τύλλος εἰπὼν ὡς οὐδὲν ἀρετῇ λειπόμενον αὑτοῦ τὸν Μάρκιον ὁρᾷ, τύχῃ δὲ βελτίονι κεχρημένον ἐν ταῖς μάχαις ἁπάσαις, ἐκέλευσεν ἡγεῖσθαι τῶν ἐξιόντων, αὐτὸς δὲ τάς τε πόλεις ὑπομένων φυλάξειν, καὶ τοῖς στρατευομένοις ὑπουργήσειν τὰ πρόσφορα. (3) μᾶλλον οὖν ἐπιρρωσθεὶς Μάρκιος ἐχώρει πρῶτον ἐπὶ Κίρκαιον, πόλιν ἀποικίδα Ῥωμαίων, καὶ ταύτην ἐνδοῦσαν ἑκουσίως οὐδὲν ἠδίκησε. (4) μετὰ δὲ ταύτην ἐπόρθει τὴν Λατίνων χώραν, ἐνταῦθα προσμαχεῖσθαι προσδεχόμενος αὐτῷ τοὺς Ῥωμαίους ὑπὲρ τῶν Λατίνων, συμμάχων ὄντων καὶ πολλάκις αὐτοὺς ἐπικαλουμένων. (5) ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἀπρόθυμον ἐγένετο, καὶ τοῖς ὑπάτοις ὀλίγος ἔτι περιῆν τῆς ἀρχῆς χρόνος, ἐν κινδυνεύειν οὐκ ἐβούλοντο, καὶ διὰ ταῦτα τοὺς Λατίνους ἀπέπεμψαν, οὕτως Μάρκιος ἐπ´ αὐτὰς τὰς πόλεις ἦγε, καὶ Τολερίνους μὲν καὶ Λαουικανοὺς καὶ Πεδανούς, ἔτι δὲ Βωλανοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ κατὰ κράτος ἑλών, τά τε σώματα λείαν ἐποιήσατο καὶ τὰ χρήματα διήρπασε. (6) τῶν δὲ προστιθεμένων ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο πολλήν, ὅπως μηδ´ ἄκοντος αὐτοῦ βλάπτοιντο, πορρωτάτω στρατοπεδεύων καὶ τῆς χώρας ἀπεχόμενος. [28] (1) Une fois que se trouvèrent rassemblées, dans la hâte et l'ardeur, toutes les forces des Volsques, elles leur parurent énormes; ils décidèrent d'en affecter une partie à la sécurité des villes et, avec l'autre, de faire campagne contre les Romains. Marcius offrit à Tullus de choisir l'un des deuxcommandements. (2) Et Tullus de dire qu'il voit bien que Marcius ne lui cède pas en vaillance et que, dans tous les combats, il a plus de chance que lui-même: il l'invite donc à prendre le commandement des effectifs en partance, tandis que lui-même resterait pour garder les villes et pour assurer l'intendance du corps expéditionnaire. (3) Se voyant renforcé, Marcius se dirigea d'abord contre Circéi, colonie romaine et, comme elle se rendait volontairement, il ne lui fit aucun mal. (4) Après quoi, il dévaste le territoire des Latins, s'attendant à ce que, là, les Romains lui livrent bataille pour soutenir ces derniers, qui sont leurs alliés et ont fait appel à eux à plusieurs reprises. (5) Mais comme la plèbe manquait d'ardeur et que les consuls n'étaient plus en charge que pour un temps assez bref, où ils ne voulaient pas prendre de risques, pour ces divers motifs, on éconduisit les Latins. C'est ainsi que Marcius se dirigea contre les villes mêmes, s'empara de force de Tolerium, de Labicum, de Pedum, puis encore de Voles, qui lui résistèrent. Il fit butin de leurs habitants et pilla leurs biens. (6) Quant à ceux qui se rangeaient de son côté, il en prenait grand soin; de peur qu'ils ne soient maltraités malgré lui, il campait à grande distance et s'abstenait de pénétrer sur leur territoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005