HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 27

  Chapitre 27

[27] (1) Ἐπεὶ δὲ κληθεὶς Μάρκιος καὶ διαλεχθεὶς πρὸς τὸ πλῆθος οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν λόγων τῶν ὅπλων ἀνὴρ δεινὸς ἐφάνη καὶ πολεμικὸς καὶ τῷ φρονεῖν καὶ τολμᾶν περιττός, ἀποδείκνυται μετὰ Τύλλου στρατηγὸς αὐτοκράτωρ τοῦ πολέμου. (2) δεδιὼς δὲ τὸν χρόνον ἐν παρασκευάσασθαι τοὺς Οὐολούσκους ἔδει, μὴ πολὺς γενόμενος τὸν καιρὸν ἀφέληται τῆς πράξεως, τὰ μὲν ἄλλα τοὺς κατὰ πόλιν δυνατοὺς καὶ ἄρχοντας ἐκέλευσε συνάγειν καὶ πορίζειν, αὐτὸς δὲ τοὺς προθυμοτάτους ἄνευ καταλόγου πείσας ἑκόντας αὐτῷ συνεξελθεῖν, ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἄφνω καὶ μηδενὸς προσδοκῶντος. (3) ὅθεν ηὐπόρησε λείας τοσαύτης, ὅσην ἄγοντας καὶ φέροντας καὶ χρωμένους ἐν τῷ στρατοπέδῳ τοὺς Οὐολούσκους ἀπειπεῖν. (4) ἦν δὲ μικρότατον ἔργον αὐτῷ τῆς στρατείας ἐκείνης εὐπορία καὶ τὸ πολλὰ βλάψαι καὶ κακῶσαι τὴν χώραν· οὗ δ´ ἕνεκα ταῦτ´ ἔπραττε, μέγα· τὸ τοὺς πατρικίους προσδιαβάλλειν τῷ δήμῳ. (5) τὰ γὰρ ἄλλα πάντα λυμαινόμενος καὶ διαφθείρων, τοὺς ἐκείνων ἀγροὺς ἰσχυρῶς ἐφύλαττε, καὶ οὐκ εἴα κακουργεῖν οὐδὲ λαμβάνειν ἐξ ἐκείνων οὐδέν. (6) ὅθεν ἐν διαβολαῖς ἔτι μᾶλλον ἐγένοντο καὶ ταραχαῖς πρὸς ἀλλήλους, οἱ μὲν πατρίκιοι τοῖς πολλοῖς ἐγκαλοῦντες ὡς ἄνδρα δυνατὸν ἀδίκως ἐκβαλοῦσιν, δὲ δῆμος ἐκείνους ᾐτιᾶτο διὰ μνησικακίαν ἐπαγαγεῖν τὸν Μάρκιον, εἶτα πολεμουμένων ἑτέρων θεατὰς καθῆσθαι, φύλακα τοῦ πλούτου καὶ τῶν χρημάτων ἔξω τὸν πολέμιον αὐτὸν ἔχοντας. (7) ταῦτα διαπραξάμενος Μάρκιος, καὶ μεγάλα πρὸς τῷ θαρρεῖν καὶ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων τοὺς Οὐολούσκους ὠφελήσας, ἀπήγαγεν ἀσφαλῶς. [27] (1) Appelé à l'assemblée, Marcius s'adressa au peuple et ses discours non moins que ses faits d'armes révélèrent un homme habile, un guerrier d'une pensée et d'une audace exceptionnelles. Avec Tullus, il est désigné comme commandant suprême de la guerre. (2) Craignant que le temps que mettraient les Volsques à se préparer ne soit long et ne fasse perdre l'occasion favorable à l'action, il ordonna globalement aux notables de la ville et aux gouvernants d'assurer la levée des troupes et les munitions; quant à lui personnellement, il persuada les plus ardents de venir avec lui de leur plein gré, sans enrôlement, et se jeta tout soudain en pays romain sans que personne ne s'y attende. (3) Il amassa alors un butin si considérable que les Volsques renoncèrent à l'emmener, le convoyer et l'utiliser dans leur camp. (4) C'était néanmoins pour Marcius un très mince résultat de cette expédition que l'abondance du butin, en même temps que la quantité de dommages et de maux attirés sur le pays: le grand dessein en vue duquel il l'avait faite, c'était d'accroître l'animosité des patriciens contre le peuple. (5) Bien que ravageant et détruisant tout le reste, il veillait avec force sur les domaines des patriciens et n'y laissait pratiquer nul dommage ni prélèvement. (6) Dès lors les deux partis se trouvèrent plongés davantage encore dans les brouilles et les troubles, les patriciens reprochant au peuple d'avoir chassé injustement un homme capable, tandis que le peuple accusait les premiers d'avoir par rancune attiré Marcius et ensuite, de rester assis à en contempler d'autres malmenés par la guerre: c'est qu'ils ont pour gardien de leurs richesses et de leurs biens à l'extérieur l'ennemi en personne! (7) Ayant exécuté son plan et grandement aidé les Volsques à garder courage et à mépriser l'ennemi, Marcius ramena ceux-ci chez eux en toute tranquillité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005