HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 26

  Chapitre 26

[26] (1) δὲ Μάρκιος καὶ Τύλλος ἐν Ἀντίῳ τοῖς δυνατωτάτοις κρύφα διελέγοντο, καὶ παρεκάλουν, ἕως στασιάζουσι πρὸς ἀλλήλους οἱ Ῥωμαῖοι, τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. (2) τῶν δὲ δυσωπουμένων, ὅτι σπονδαὶ διέτεις ἦσαν αὐτοῖς καὶ ἀνοχαὶ γεγενημέναι, πρόφασιν αὐτοὶ Ῥωμαῖοι παρέσχον, ἔκ τινος ὑποψίας διαβολῆς ἐν θέαις καὶ ἀγῶσι κηρύξαντες ἀπιέναι Οὐολούσκους πρὸ ἡλίου δύνοντος ἐκ τῆς πόλεως· (3) ἔνιοι δέ φασιν ἀπάτῃ τοῦ Μαρκίου καὶ δόλῳ γενέσθαι τοῦτο, πέμψαντος εἰς Ῥώμην πρὸς τοὺς ἄρχοντας οὐκ ἀληθῆ κατήγορον τῶν Οὐολούσκων, ὡς ἐν ταῖς θέαις διανοουμένων ἐπιθέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις καὶ τὴν πόλιν ἐμπιπράναι. (4) πάντας μὲν γὰρ αὐτοὺς τὸ κήρυγμα τοῦτο δυσμενεστέρους ἐποίησε τοῖς Ῥωμαίοις· δὲ Τύλλος ἐπὶ μεῖζον αἴρων τὸ πρᾶγμα καὶ παροξύνων, τέλος ἔπεισε πέμψαντας εἰς Ῥώμην τήν τε χώραν ἀπαιτεῖν καὶ τὰς πόλεις ὅσας ἀφῄρηντο πολέμῳ τῶν Οὐολούσκων. (5) οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν πρέσβεων ἀκούσαντες ἠγανάκτησαν, καὶ ἀπεκρίναντο προτέρους μὲν ἀναλήψεσθαι τὰ ὅπλα Οὐολούσκους, ὑστέρους δὲ καταθήσεσθαι Ῥωμαίους. (6) ἐκ τούτου συναγαγὼν ἐκκλησίαν πάνδημον Τύλλος, ἐπεὶ τὸν πόλεμον ἐψηφίσαντο, συνεβούλευσε τὸν Μάρκιον καλέσαι μηδὲν αὐτῷ μνησικακοῦντας, ἀλλὰ πιστεύσαντας ὅτι συμμαχῶν ὠφελήσει τὸ ἔθνος ὅσα πολεμῶν ἔβλαψεν. [26] (1) Marcius et Tullus s'entretenaient secrètement à Antium avec les citoyens les plus puisssants et les incitaient à porter la guerre chez les Romains, tant que ceux-ci étaient en conflit entre eux. (2) Mais les Antiates voyaient la chose d'un mauvais oeil, parce qu'il y avait avec Rome trêve et suspension d'armes pour deux ans. Les Romains eux-mêmes fournirent un prétexte: sur un soupçon ou une calomnie, au cours des spectacles et des joutes, ils font enjoindre par un héraut aux Volsques de quitter la ville avant le coucher du soleil. (3) Cela se fit, affirment certains, par suite d'un stratagème et d'une ruse de Marcius, qui dépêcha aux gouvernants, à Rome, un messager accusant faussement les Volsques et leur prêtant l'intention d'attaquer les Romains pendant les fêtes et d'incendier la ville. (4) Cette proclamation rendit tous les Volsques plus mal disposés encore envers les Romains. Et Tullus, portant l'affaire à un paroxysme et l'exacerbant, persuada à la fin les Volsques d'envoyer à Rome des émissaires pour revendiquer la région et toutes les villes qui leur avaient été enlevées par la guerre. (5) Entendant les ambassadeurs, les Romains s'indignèrent et répondirent que, si les Volsques devaient reprendre les armes les premiers, les Romains, eux, seraient les derniers à les déposer. (6) Ensuite, Tullus réunit une assemblée plénière; lorsqu'on eut décrété la guerre, il conseilla d'appeler Marcius sans lui garder rancune, mais dans la conviction qu'il serait utile à la nation comme allié dans toute la mesure où il avait été nuisible comme ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005