[25] (1) Ὡς οὖν ὁ Λατίνιος ἀπήγγειλε τὴν ὄψιν αὐτοῖς καὶ διηπόρουν, ὅστις ἦν ὁ
τῆς πομπῆς τότε προηγούμενος ἀτερπὴς καὶ κακὸς ὀρχηστής, ἀνεμνήσθησαν
ἔνιοι διὰ τὴν ἀτοπίαν τῆς τιμωρίας ἐκείνου τοῦ θεράποντος, ὃν μαστιγοῦντες
ἐξήγαγον δι´ ἀγορᾶς, εἶτ´ ἐθανάτωσαν. συμφωνησάντων οὖν τῶν ἱερέων ὅ τε
δεσπότης δίκην ἔδωκε, καὶ τῷ θεῷ τὴν πομπὴν καὶ τὰς θέας αὖθις ἐξ ἀρχῆς
ἐπετέλουν. (2) ἔοικεν οὖν ὁ Νομᾶς τά τ´ ἄλλα τῶν ἱερῶν σοφώτατος ἐξηγητὴς
γεγονέναι, καὶ τοῦτο παγκάλως γε νομοθετῆσαι πρὸς εὐλάβειαν αὐτοῖς. (3) ὅταν
γὰρ ἄρχοντες ἢ ἱερεῖς πράττωσί τι τῶν θείων, ὁ κῆρυξ πρόεισι μεγάλῃ φωνῇ
βοῶν· ὃκ ἄγε. (4) σημαίνει δ´ ἡ φωνή· τοῦτο πρᾶττε, προσέχειν κελεύουσα τοῖς
ἱεροῖς καὶ μηδὲν ἔργον ἐμβάλλειν μεταξὺ μηδὲ χρείαν ἀσχολίας, ὡς τὰ πλεῖστα
τῶν ἀνθρωπίνων ἀναγκαίῳ τινὶ τρόπῳ καὶ διὰ βίας περαινόμενα. (5) θυσίας δὲ
καὶ πομπὰς καὶ θέας οὐ μόνον ἐξ αἰτίας τηλικαύτης, ἀλλὰ καὶ διὰ μικρὰ
Ῥωμαίοις ἔθος ἐστὶν ἀναλαμβάνειν. (6) ἵππου τε γὰρ ἑνὸς τῶν ἀγόντων τὰς
καλουμένας θήσσας ἀτονήσαντος, καὶ πάλιν τοῦ ἡνιόχου τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τὰς
ἡνίας συλλαβόντος, αὖθις ἐψηφίσαντο τὴν πομπὴν ἐπιτελεῖν. (7) ἐν δὲ τοῖς κάτω
χρόνοις μίαν θυσίαν τριακοντάκις ἐποίησαν, ἀεί τινος ἐλλείμματος ἢ
προσκρούσματος γίνεσθαι δοκοῦντος. τοιαύτη μὲν ἦν εὐλάβεια Ῥωμαίων πρὸς
τὸ θεῖον.
| [25] (1) Quand Latinius leur eut fait part de sa vision, les
sénateurs commencèrent à se demander qui était ce danseur
exécrable et sans grâce qui s'était alors mis au devant de
la procession. Frappés par l'insolite du châtiment, certains
se souvinrent de ce serviteur que l'on conduisait sous le
fouet à travers le forum et qu'on avait ensuite mis à mort.
Avec l'accord unanime des prêtres, le maître fut châtié et,
derechef, on reprit dès le début la procession et les fêtes
en l'honneur du dieu. (2) C'est Numa, semble-t-il, qui fut
dans l'ensemble un interprète très sûr des faits religieux,
qui, en particulier, légiféra excellemment sur ce point pour
inciter à la prudence. (3) Lorsque gouvernants ou prêtres
exécutent un rituel, le héraut les précède en criant d'une
voix forte: Hoc age. (4) L'expression signifie: "fais
attention" et engage à faire bien attention aux cérémonies,
sans y introduire ni acte ni sentence en rapport avec une
occupation ordinaire, vu que la grande majorité des choses
humaines s'accomplissent de manière pour ainsi dire
obligatoire et sous la contrainte. (5) Il est d'usage chez
les Romains de recommencer sacrifices, cortèges et
spectacles non seulement pour une raison aussi importante,
mais même pour des détails. (6) Un seul des chevaux qui
tirent les chars sacrés dénommés tensae vient-il à faiblir,
ou bien le cocher a-t-il saisi les rênes de la main gauche,
derechef ils décrètent de recommencer la procession. (7) Aux
époques plus récentes, ils ont refait un sacrifice à trente
reprises, parce qu'il semblait toujours y avoir un élément
manquant ou de travers: si grande était la prudence des
Romains à l'égard du sacré!
|