HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 25

  Chapitre 25

[25] (1) Ὡς οὖν Λατίνιος ἀπήγγειλε τὴν ὄψιν αὐτοῖς καὶ διηπόρουν, ὅστις ἦν τῆς πομπῆς τότε προηγούμενος ἀτερπὴς καὶ κακὸς ὀρχηστής, ἀνεμνήσθησαν ἔνιοι διὰ τὴν ἀτοπίαν τῆς τιμωρίας ἐκείνου τοῦ θεράποντος, ὃν μαστιγοῦντες ἐξήγαγον δι´ ἀγορᾶς, εἶτ´ ἐθανάτωσαν. συμφωνησάντων οὖν τῶν ἱερέων τε δεσπότης δίκην ἔδωκε, καὶ τῷ θεῷ τὴν πομπὴν καὶ τὰς θέας αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἐπετέλουν. (2) ἔοικεν οὖν Νομᾶς τά τ´ ἄλλα τῶν ἱερῶν σοφώτατος ἐξηγητὴς γεγονέναι, καὶ τοῦτο παγκάλως γε νομοθετῆσαι πρὸς εὐλάβειαν αὐτοῖς. (3) ὅταν γὰρ ἄρχοντες ἱερεῖς πράττωσί τι τῶν θείων, κῆρυξ πρόεισι μεγάλῃ φωνῇ βοῶν· ὃκ ἄγε. (4) σημαίνει δ´ φωνή· τοῦτο πρᾶττε, προσέχειν κελεύουσα τοῖς ἱεροῖς καὶ μηδὲν ἔργον ἐμβάλλειν μεταξὺ μηδὲ χρείαν ἀσχολίας, ὡς τὰ πλεῖστα τῶν ἀνθρωπίνων ἀναγκαίῳ τινὶ τρόπῳ καὶ διὰ βίας περαινόμενα. (5) θυσίας δὲ καὶ πομπὰς καὶ θέας οὐ μόνον ἐξ αἰτίας τηλικαύτης, ἀλλὰ καὶ διὰ μικρὰ Ῥωμαίοις ἔθος ἐστὶν ἀναλαμβάνειν. (6) ἵππου τε γὰρ ἑνὸς τῶν ἀγόντων τὰς καλουμένας θήσσας ἀτονήσαντος, καὶ πάλιν τοῦ ἡνιόχου τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τὰς ἡνίας συλλαβόντος, αὖθις ἐψηφίσαντο τὴν πομπὴν ἐπιτελεῖν. (7) ἐν δὲ τοῖς κάτω χρόνοις μίαν θυσίαν τριακοντάκις ἐποίησαν, ἀεί τινος ἐλλείμματος προσκρούσματος γίνεσθαι δοκοῦντος. τοιαύτη μὲν ἦν εὐλάβεια Ῥωμαίων πρὸς τὸ θεῖον. [25] (1) Quand Latinius leur eut fait part de sa vision, les sénateurs commencèrent à se demander qui était ce danseur exécrable et sans grâce qui s'était alors mis au devant de la procession. Frappés par l'insolite du châtiment, certains se souvinrent de ce serviteur que l'on conduisait sous le fouet à travers le forum et qu'on avait ensuite mis à mort. Avec l'accord unanime des prêtres, le maître fut châtié et, derechef, on reprit dès le début la procession et les fêtes en l'honneur du dieu. (2) C'est Numa, semble-t-il, qui fut dans l'ensemble un interprète très sûr des faits religieux, qui, en particulier, légiféra excellemment sur ce point pour inciter à la prudence. (3) Lorsque gouvernants ou prêtres exécutent un rituel, le héraut les précède en criant d'une voix forte: Hoc age. (4) L'expression signifie: "fais attention" et engage à faire bien attention aux cérémonies, sans y introduire ni acte ni sentence en rapport avec une occupation ordinaire, vu que la grande majorité des choses humaines s'accomplissent de manière pour ainsi dire obligatoire et sous la contrainte. (5) Il est d'usage chez les Romains de recommencer sacrifices, cortèges et spectacles non seulement pour une raison aussi importante, mais même pour des détails. (6) Un seul des chevaux qui tirent les chars sacrés dénommés tensae vient-il à faiblir, ou bien le cocher a-t-il saisi les rênes de la main gauche, derechef ils décrètent de recommencer la procession. (7) Aux époques plus récentes, ils ont refait un sacrifice à trente reprises, parce qu'il semblait toujours y avoir un élément manquant ou de travers: si grande était la prudence des Romains à l'égard du sacré!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005