HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 31

  Chapitre 31

[31] (1) Τοῦτο δὴ πρῶτον αἰτίαμα τῶν Οὐολούσκων οἱ πάλαι βαρυνόμενοι τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ φθονοῦντες ἐλάμβανον· ὧν ἦν καὶ Τύλλος, ἰδίᾳ μὲν ὑπὸ τοῦ Μαρκίου μηδὲν ἀδικούμενος, ἐν δ´ ἀνθρωπίνῳ πάθει γεγονώς. (2) ἤχθετο γὰρ ἠμαυρωμένος παντάπασι τῇ δόξῃ καὶ παρορώμενος ὑπὸ τῶν Οὐολούσκων, πάντα μόνον ἡγουμένων αὐτοῖς εἶναι τὸν Μάρκιον, τοὺς δ´ ἄλλους ἀξιούντων, ὅσον ἐκεῖνος αὐτοῖς μεταδώσει δυνάμεως καὶ ἀρχῆς, ἀγαπᾶν ἔχοντας. (3) ὅθεν αἱ πρῶται κατηγορίαι κρύφα διεσπείροντο, καὶ συνιστάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἠγανάκτουν, καὶ προδοσίαν ἐκάλουν τὴν ἀνάζευξιν, οὐ τειχῶν οὐδ´ ὅπλων, ἀλλὰ καιρῶν, οἷς καὶ τἆλλα πάντα σῴζεσθαι καὶ πάλιν ἀπόλλυσθαι πέφυκεν, ἡμερῶν τριάκοντα τῷ πολέμῳ δεδομένων, οὗ μείζονας οὐδὲν ἐν ἐλάττονι χρόνῳ λαμβάνειν μεταβολάς. (4) καίτοι τὸν χρόνον τοῦτον Μάρκιος οὐκ ἀργὸν διῆγεν, ἀλλὰ τοὺς συμμάχους τῶν πολεμίων ἔφθειρεν ἐπιὼν καὶ περιέκοπτε, καὶ πόλεις ἑπτὰ μεγάλας καὶ πολυανθρώπους ἔλαβεν. (5) οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βοηθεῖν μὲν οὐκ ἐτόλμων, ἀλλ´ ὄκνου πλήρεις ἦσαν αὐτῶν αἱ ψυχαί, καὶ τοῖς ἐκνεναρκηκόσι κομιδῇ καὶ παραλελυμένοις σώμασιν ὁμοίως διέκειντο πρὸς τὸν πόλεμον. (6) ἐπεὶ δ´ χρόνος διῆλθε καὶ παρῆν αὖθις Μάρκιος μετὰ τῆς δυνάμεως ἁπάσης, ἐκπέμπουσι πρεσβείαν πάλιν τοῦ Μαρκίου δεησομένην ὑφέσθαι τῆς ὀργῆς καὶ τοὺς Οὐολούσκους ἐκ τῆς χώρας ἀπαγαγόντα πράττειν καὶ λέγειν τι ἂν ἀμφοτέροις οἴηται βέλτιον εἶναι· φόβῳ μὲν γὰρ οὐδὲν ἐνδώσειν Ῥωμαίους, ἐὰν δέ τινος τῶν ἐπιεικῶν καὶ φιλανθρώπων οἴηται δεῖν τυχεῖν τοὺς Οὐολούσκους, ἅπαν ἂν αὐτοῖς γενέσθαι τὰ ὅπλα καταθεμένοις. (7) πρὸς ταῦθ´ Μάρκιος ἔφη μηδὲν ὡς Οὐολούσκων ἀποκρίνεσθαι στρατηγός, ὡς δὲ Ῥωμαίων ἔτι πολίτης παραινεῖν καὶ παρακαλεῖν μετριώτερα φρονήσαντας ἐπὶ τοῖς δικαίοις ἥκειν πρὸς αὐτὸν ἐν ἡμέραις τρισίν, προκαλεῖται ψηφισαμένους· εἰ δ´ ἕτερα δόξειε, γινώσκειν οὐκ οὖσαν αὐτοῖς ἄδειαν αὖθις μετὰ λόγων κενῶν βαδίζουσιν εἰς τὸ στρατόπεδον. [31] (1) Ce fut là la première accusation que portèrent contre lui ceux des Volsques qui, depuis longtemps, trouvaient son pouvoir pesant et le jalousaient. Parmi ceux-ci, il y avait Tullus, non qu'il eût été à titre particulier maltraité par Marcius, mais parce qu'il était dans une disposition bien humaine: (2) il supportait mal, en effet, d'être complètement éclipsé en prestige et d'être regardé de travers par les Volsques, lesquels considéraient que Marcius, et lui seul, était tout pour eux; quant aux autres, ils n'avaient, estimaient-ils, qu'à se contenter de la mesure exacte de pouvoir et d'autorité que cet homme-là leur dispenserait! (3) De là les premières accusations semées secrètement contre lui; réunis, les opposants se manifestaient les uns aux autres leur indignation et appelaient "trahison" le repli de Marcius; "ce ne sont point, disaient-ils, des remparts ni des armes, mais des occasions qu'il a fournies à l'ennemi, ces occasions grâce auxquelles, tout naturellement, le reste est tour à tour sauvé puis perdu: c'est qu'il a donné à la guerre une trêve de trente jours et que rien ne connaît de plus grands retournements qu'une guerre, et en un moindre laps de temps". (4) Marcius néanmoins ne restait pas inactif pendant ce temps-là: s'en prenant aux alliés des ennemis, il ravageait et pillait leur pays, et il leur enleva sept grandes villes très peuplées. (5) Les Romains n'osaient pas venir à la rescousse, leurs âmes étaient remplies d'hésitation et ils étaient vis-à-vis de la guerre dans les mêmes dispositions que des gens totalement engourdis et paralysés. (6) Une fois le délai écoulé et Marcius de retour avec tous ses effectifs, Rome lui envoie derechef une ambassade lui demandant d'apaiser sa colère et, sitôt qu'il aurait emmené les Volsques hors du pays, de faire et de dire ce qu'il estimait préférable pour les deux peuples; les Romains ne concéderaient rien par crainte, mais s'il pense, lui, que les Volsques doivent obtenir des conditions convenables et un peu humaines, tout leur sera accordé une fois les armes déposées. (7) Sur ce, Marcius affirma n'avoir rien à répondre en tant que général des Volsques, mais en tant que citoyen romain -- ce qu'il est toujours! -- il exhorte et invite ses concitoyens à réfléchir avec plus de mesure sur ces conditions équitables, puis à revenir le voir dans trois jours, après avoir voté les engagements demandés. S'ils étaient d'un autre avis, qu'ils sachent bien que c'est sans garantie de sécurité qu'ils reviendraient dans son camp avec de vains discours


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005