HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 21

  Chapitre 21

[21] (1) Πλὴν αὐτὸς Μάρκιος ἀνέκπληκτος καὶ ἀταπείνωτος καὶ σχήματι καὶ βαδίσματι καὶ προσώπῳ καθεστηκὼς ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἐφαίνετο πεπονθόσιν ἀσυμπαθὴς ἑαυτῷ μόνος, οὐχ ὑπὸ λογισμοῦ καὶ πρᾳότητος, οὐδὲ τῷ φέρειν μετρίως τὸ συμβεβηκός, ἀλλ´ ἐμπαθὴς ὢν ὑπ´ ὀργῆς καὶ βαρυφροσύνης, ὅπερ ἀγνοοῦσιν οἱ πολλοὶ λύπην οὖσαν. (2) ὅταν γὰρ εἰς θυμὸν μεταβάλλῃ, καθάπερ ἐκπυρωθεῖσα τὸ ταπεινὸν ἀποβάλλει καὶ ἀργόν· καὶ δοκεῖ δραστικὸς θυμούμενος ὡς θερμὸς πυρέττων, οἷον ἐν σφυγμῷ καὶ διατάσει καὶ ὄγκῳ γενομένης τῆς ψυχῆς. (3) Ἐδήλωσε δὲ τοῖς ἔργοις αὐτίκα μάλα τὴν διάθεσιν ταύτην Μάρκιος. εἰσελθὼν γὰρ οἴκαδε, καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα μετὰ κλαυθμοῦ καὶ βοῆς ὀλοφυρομένας ἀσπασάμενος καὶ κελεύσας φέρειν μετρίως τὸ συμβεβηκός, εὐθὺς ἀπιὼν ἐβάδιζεν ἐπὶ τὰς πύλας. (4) ἐκεῖ δὲ τῶν πατρικίων ὁμοῦ τι πάντων προπεμπόντων αὐτὸν οὔτε τι λαβὼν οὔτε τινὸς δεηθεὶς ἀπηλλάττετο, τρεῖς τέτταρας πελάτας ἔχων περὶ αὑτόν. (5) ἡμέρας δ´ ὀλίγας ἔν τισιν ἀγροῖς αὐτὸς καθ´ ἑαυτὸν ὑπὸ πολλῶν διενεχθεὶς διαλογισμῶν, οἵους θυμὸς ὑπέβαλλεν, ὡς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὐδὲν ἀλλ´ τὸ Ῥωμαίους μετελθεῖν, ἐγίνωσκε πόλεμόν τινα βαρὺν καὶ ὅμορον ἀναστῆσαι ἐπ´ αὐτούς. (6) ὥρμησεν οὖν διαπειρᾶσθαι πρῶτον Οὐολούσκων, ἀκμάζοντας μὲν εἰδὼς ἔτι καὶ σώμασι καὶ χρήμασι, ταῖς δὲ γεγενημέναις ἔναγχος ἥτταις οὐ τοσοῦτον ἀπολωλέναι τῆς δυνάμεως ὅσον ἐγγεγονέναι φιλονικίας αὐτοῖς καὶ ὀργῆς οἰόμενος. [21] (1) Au milieu de tous ces gens affectés, Marcius seul faisait exception, insensible au coup et à l'humiliation, conservant un maintien, une démarche et un visage calmes, sans compassion pour lui-même: ce n'était pas par raisonnement, ni pour être d'un naturel accommodant -- au contraire, il était rempli de colère et d'accablement: ce qui, la plupart l'ignorent, représente du chagrin. (2) Car lorsque le chagrin se tourne en colère, il est comme chauffé à blanc et rejette humilité et inaction; c'est bien par là que le coléreux semble prêt à tout faire, de même que le fiévreux est brûlant: l'âme, en effet, est en quelque sorte palpitante, tendue et enflée. (3) C'est exactement cette disposition que Marcius révéla aussitôt par ses actes. De retour chez lui, il embrasse sa mère et sa femme, qui gémissaient avec force cris et lamentations, les invite à supporter avec mesure ce qui est arrivé et part immédiatement en direction des portes de la ville. (4) Tous les patriciens l'escortent massivement et là, sans rien recevoir ni demander, il s'éloigne, prenant avec lui trois ou quatre clients. (5) Pendant quelques jours, dans un de ses domaines, il est seul avec lui-même, partagé entre bien des raisonnements que lui inspirait la colère: pour lui, rien à faire de beau ni d'utile sinon châtier les Romains! Il se décide alors à susciter contre eux une terrible guerre de frontières. (6) Il s'empressa de sonder en premier les Volsques, les sachant encore au sommet de leurs forces en hommes et en argent, et pensant qu'à la suite de leurs récentes défaites ils n'avaient pas perdu en puissance autant qu'ils n'avaient gagné en jalousie et en fureur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005