[20] (1) Ὁρῶν οὖν ὁ Μάρκιος εὐνοίᾳ μὲν αὐτοῦ, φόβῳ δὲ τοῦ δήμου τὴν
σύγκλητον ἀπορουμένην, ἠρώτησε τοὺς δημάρχους, τί κατηγοροῦσιν αὐτοῦ καὶ
περὶ τίνος κριθησόμενον ἐπὶ τὸν δῆμον ἐξάγουσιν. (2) εἰπόντων δ´ ἐκείνων ὅτι
τυραννίδος ἐστὶ τὸ ἔγκλημα καὶ τυραννεῖν διανοούμενον ἀποδείξουσιν αὐτόν,
οὕτως ἐξαναστὰς αὐτὸς ἔφη πρὸς τὸν δῆμον ἤδη βαδίζειν ἀπολογησόμενος καὶ
μηδένα τρόπον κρίσεως μηδ´ ἂν ἁλῷ κολάσεως παραιτεῖσθαι· "μόνον ὅπως" ἔφη
"τοῦτο κατηγορήσητε καὶ μὴ ψεύσησθε τὴν βουλήν." ὡς δ´ ὡμολόγησαν, ἐπὶ
τούτοις ἡ κρίσις ἐγίνετο. (3) συνελθόντος δὲ τοῦ δήμου, πρῶτον μὲν οὐ κατὰ
λόχους, ἀλλὰ κατὰ φυλὰς ἐβιάσαντο γίνεσθαι τὴν ψηφοφορίαν, τῶν εὐπόρων
καὶ γνωρίμων καὶ στρατευομένων τὸν ἄπορον καὶ πολυπράγμονα καὶ τοῦ καλοῦ
φροντίζοντα μηδὲν ὄχλον ἐπίπροσθεν ταῖς ψήφοις ποιοῦντες. (4) ἔπειτα τὴν
τυραννίδος ἀφέντες αἰτίαν ἀναπόδεικτον οὖσαν, ἐκείνων πάλιν ἐμέμνηντο τῶν
λόγων οὓς ὁ Μάρκιος πρότερον εἶπεν ἐν τῇ βουλῇ, κωλύων μὲν ἐπευωνίσαι τὴν
ἀγοράν, ἀφελέσθαι δὲ τὴν δημαρχίαν τοῦ δήμου κελεύων. (5) καινὸν δὲ
κατηγόρησαν αὐτοῦ κατηγόρημα τὴν διανομὴν τῶν λαφύρων, ἃ λαβὼν ἐκ τῆς
Ἀντιατῶν χώρας οὐκ ἀνήνεγκεν εἰς τὸ δημόσιον, ἀλλὰ διένειμε τοῖς μεθ´ αὑτοῦ
στρατευομένοις· ὑφ´ οὗ δὴ καὶ μάλιστα λέγεται διαταραχθῆναι τὸν Μάρκιον. (6)
οὐ γὰρ προσεδόκησεν οὐδ´ εὐπόρησε πρὸς τὸν ὄχλον ἐκ τοῦ παραυτίκα λόγων
πιθανῶν, ἀλλ´ ἐπαινοῦντι τοὺς στρατευσαμένους ἐπεθορύβησαν αὐτῷ πλείονες
ὄντες οἱ μὴ στρατευσάμενοι. (7) τέλος δ´ οὖν ταῖς φυλαῖς τῆς ψήφου δοθείσης, αἱ
καθαιροῦσαι τρεῖς ἐγένοντο. ἦν δὲ τίμημα τῆς καταδίκης ἀίδιος φυγή. (8) μετὰ δὲ
τὴν ἀναγόρευσιν ὁ μὲν δῆμος οὐδέποτε νικήσας μάχῃ πολεμίους τοσοῦτον
ἐφρόνησεν, ὅσον τότε φρονῶν καὶ γεγηθὼς ἀπῄει, τὴν δὲ βουλὴν ἄχος ἔσχε καὶ
κατήφεια δεινή, μεταμελομένην καὶ δυσφοροῦσαν ἐπὶ τῷ μὴ πάντα ποιῆσαι καὶ
παθεῖν πρότερον ἢ περιιδεῖν ὑβρίσαντα καὶ χρησάμενον ἐξουσίᾳ τοσαύτῃ τὸν
δῆμον. (9) οὐδὲν δ´ ἔδει τότε πρὸς διάγνωσιν ἐσθῆτος ἢ παρασήμων ἑτέρων, ἀλλ´
εὐθὺς ἦν δῆλος ὅτι δημότης ὁ χαίρων καὶ ὁ δυσφορῶν ὅτι πατρίκιος.
| [20] (1) Marcius, voyant le Sénat hésiter entre sa sympathie
pour lui et sa craintede la plèbe, demanda aux tribuns de
quoi ils l'accusent et sur quelle inculpation ils l'amènent
devant le peuple pour être jugé. (2) Les tribuns disent que
c'est sur une inculpation de tyrannie et qu'ils
démontreront, eux, qu'il a bien l'intention de devenir
tyran. Alors lui, de se lever, et de dire au peuple qu'il va
désormais se défendre, sans repousser aucune sorte de
jugement ni de châtiment s'il est condamné. "Mais prenez
garde, dit-il, de ne m'accuser que sur ce seul chef, et de
ne pas abuser le Sénat!" Quand les tribuns eurent marqué
leur accord, le jugement se fit sous ces conditions. (3) Le
peuple une fois rassemblé, les tribuns le contraignirent à
voter non par centuries mais par tribus, faisant ainsi
passer les suffrages de la masse indigente, intrigante,
insoucieuse du bien, avant ceux des nantis, des notables et
des combattants. (4) Ensuite, laissant tomber l'accusation
de tyrannie -- elle était indémontrable --, les tribuns
rappelèrent les discours que Marcius avait naguère tenus au
Sénat, d'un côté pour empêcher de vendre à vil prix les
denrées du marché et, de l'autre, pour inviter à priver le
peuple du tribunat. (5) Ils articulèrent de surcroît contre
lui une accusation nouvelle: la distribution du butin qu'il
avait tiré du pays des Antiates et que, sans le rapporter au
trésor public, il avait réparti entre ses compagnons d'armes
-- accusation par quoi, dit-on, Marcius fut le plus troublé.
(6) C'est qu'il ne s'y attendait pas, et ne trouva pas
d'emblée le moyen de fournir au populaire des arguments
persuasifs; comme il félicitait le corps expéditionnaire,
ceux qui n'en étaient pas -- et ils étaient les plus
nombreux! -- se mirent à le huer. (7) À la fin, donc, le
vote fut accordé aux tribus et les suffrages de condamnation
furent au nombre de trois. Le verdict était l'exil à
perpétuité. (8) Après la proclamation, le peuple s'en
retourna, avec autant d'orgueil et de liesse qu'il en avait
jamais montré pour une victoire militaire; le Sénat, en
revanche, était en proie à l'affliction et à une terrible
honte: il se repentait et supportait mal de n'avoir pas tout
fait et tout enduré plutôt que de voir le peuple déchaîné et
nanti d'un si grand pouvoir. (9) Pas besoin, alors, d'un
vêtement ou d'autres signes extérieurs pour distinguer
immédiatement les gens: le joyeux était évidemment un
plébéien, le mécontent, un patricien!
|