[22] (1) Ἦν δέ τις ἀνὴρ ἐξ Ἀντίου πόλεως διά τε πλοῦτον καὶ ἀνδρείαν καὶ γένους
ἐπιφάνειαν ἀξίωμα βασιλικὸν ἔχων ἐν πᾶσιν Οὐολούσκοις, ὄνομα Τύλλος
Ἄττιος. (2) ὑπὸ τούτου μισούμενον ὁ Μάρκιος ἑαυτὸν ὡς οὐδένα Ῥωμαίων
ἐγίνωσκε· πολλάκις γὰρ ἐν ἀπειλαῖς καὶ προκλήσεσι κατὰ τὰς μάχας γενόμενοι,
καὶ κομπάσαντες διὰ τὸ ἐνάμιλλον, οἷα νεανιῶν πολεμικῶν φιλοτιμίαι καὶ ζῆλοι
φέρουσιν, ἴδιον προσεκτήσαντο τῷ κοινῷ τὸ κατ´ ἀλλήλων ἔχθος. (3) οὐ μὴν
ἀλλὰ μέγεθός τι φρονήματος ἔχοντα τὸν Τύλλον ὁρῶν, καὶ μάλιστα δὴ
Οὐολούσκων ἐπιθυμοῦντα Ῥωμαίους λαβὴν παρασχόντας ἐν μέρει κολοῦσαι,
μαρτυρίαν ἀπέλιπε τῷ εἰπόντι· "θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὃ γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς
ὠνεῖται." (4) λαβὼν γὰρ ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ἐν ᾗ μάλιστα μὴ δόξειν ὃς ἦν ἔμελλεν
ὁρώμενος, ὥσπερ ὁ Ὀδυσσεὺς, "ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν."
| [22.] (1) Dans la ville d'Antium, il était un homme qui, par
sa richesse, sa vaillance et l'éclat de sa naissance, avait
un prestige royal auprès de tous les Volsques: son nom était
Tullus Attius. (2) Marcius savait qu'il était haï par cet
homme plus que par aucun Romain. Car lors des combats, ils
en étaient souvent venus aux menaces et aux provocations,
voulant s'égaler en jactance, attitudes comme en suscitent
les ambitions rivales de jeunes gens en guerre; ils avaient
donc ajouté à la haine commune une haine particulière entre
eux deux. (3) Néanmoins, voyant que Tullus avait de la
grandeur d'âme et qu'il était, de tous les Volsques, le plus
désireux de voir les Romains offrir prise et de les
rabaisser à son tour, Marcius allait apporter un témoignage
confirmant celui qui a dit: "Il est difficile de combattre
la colère, car ce qu'elle veut, elle le paie de sa vie". (4)
Prenant le vêtement et l'équipement sous lesquels il était
le moins susceptible de laisser voir qui il était, comme
Ulysse, "il plongea dans la cité des ennemis".
|