[18] (1) Ὡς οὖν ἐνεδίδου τὸ πολὺ τοῦ δήμου καὶ φανερὸν ἦν τῶν κοσμίως καὶ
σωφρόνως ἀκούειν ἀγόμενον καὶ κηλούμενον, ἀνέστησαν οἱ δήμαρχοι, τῇ μὲν
βουλῇ σωφρονούσῃ τὸν δῆμον ἀνθυπείξειν ὅσα καλῶς ἔχει φάσκοντες, τὸν δὲ
Μάρκιον ἀπολογεῖσθαι κελεύοντες, εἰ μή φησιν ἐπὶ συγχύσει τῆς πολιτείας καὶ
καταλύσει τοῦ δήμου τήν τε βουλὴν παροξῦναι καὶ καλούμενος ὑπ´ αὐτῶν
ἀπειθῆσαι, τέλος δὲ τοὺς ἀγορανόμους τύπτων ἐν ἀγορᾷ καὶ προπηλακίζων
ἐμφύλιον, ὅσον ἐφ´ ἑαυτῷ, πόλεμον ἐξεργάσασθαι καὶ προαγαγεῖν εἰς ὅπλα τοὺς
πολίτας. (2) ἔλεγον δὲ ταῦτα βουλόμενοι τὸν Μάρκιον ἢ ταπεινὸν ἀποδεῖξαι,
παρὰ φύσιν θεραπεύοντα τοὺς πολλοὺς ὑπὸ δέους καὶ παραιτούμενον, ἢ
φυλάττοντα τὸ φρόνημα καὶ τῇ φύσει χρώμενον ἀνήκεστον ἀπεργάσασθαι τὴν
πρὸς αὑτὸν ὀργήν· ὃ μᾶλλον ἤλπιζον, ὀρθῶς στοχαζόμενοι τοῦ ἀνδρός. (3) ἔστη
μὲν γὰρ ὡς ἀπολογησόμενος, καὶ παρέσχεν αὐτῷ σιωπὴν καὶ ἡσυχίαν ὁ δῆμος.
ὡς δ´ ἤρξατο πρὸς ἀνθρώπους δεητικόν τινα λόγον προσδεχομένους οὐ μόνον
ἐπαχθεῖ παρρησίᾳ χρῆσθαι καὶ πλείονι κατηγορίᾳ τῆς ἀπολογίας, ἀλλὰ καὶ τόνῳ
φωνῆς καὶ διαθέσει προσώπου τὴν ἐγγὺς ὑπεροψίας καὶ ὀλιγωρίας ἀφοβίαν
ἐπιδεικνύμενος, ὁ μὲν δῆμος ἐξετραχύνθη καὶ φανερὸς ἦν δυσανασχετῶν καὶ
βαρυνόμενος τοῖς λεγομένοις, τῶν δὲ δημάρχων ὁ θρασύτατος Σικίννιος μικρὰ
τοῖς συνάρχουσι διαλεχθείς, εἶτ´ εἰς μέσον ἀναγορεύσας, ὡς θάνατος ὑπὸ τῶν
δημάρχων τοῦ Μαρκίου κατέγνωσται, προσέταξε τοῖς ἀγορανόμοις
ἀναγαγόντας αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἄκραν εὐθὺς ὦσαι κατὰ τῆς ὑποκειμένης φάραγγος.
(4) ἁπτομένων δὲ τῶν ἀγορανόμων τοῦ σώματος, ἔδοξε μὲν καὶ τῶν δημοτῶν
πολλοῖς φρικτὸν εἶναι τὸ γινόμενον καὶ ὑπερήφανον, οἱ δὲ πατρίκιοι παντάπασιν
ἐκστάντες καὶ περιπαθήσαντες ὥρμησαν βοηθεῖν ἀπὸ κραυγῆς, οἱ δὲ καὶ χερσὶ
τοὺς ἐπιλαμβανομένους ἀνείργοντες καὶ καταμειγνύντες ἑαυτοῖς τὸν Μάρκιον·
(5) ἔνιοι δὲ καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγοντες ἐδέοντο τῶν πολλῶν, ἐπειδὴ λόγου τε καὶ
φωνῆς οὐδὲν ἔργον ἦν ἐν ἀκοσμίᾳ τοσαύτῃ καὶ θορύβοις, ἄχρι οὗ
συμφρονήσαντες οἱ φίλοι καὶ οἰκεῖοι τῶν δημάρχων, ὡς ἄνευ φόνου πολλοῦ τῶν
πατρικίων οὐκ ἔστιν ἐξαγαγεῖν καὶ κολάσαι τὸν Μάρκιον, ἔπεισαν αὐτοὺς
ἀφελεῖν τῆς τιμωρίας τὸ ἀλλόκοτον καὶ βαρύ, μὴ βίᾳ μηδ´ ἄκριτον
ἀποκτιννύντας, ἀλλὰ τῷ δήμῳ ψῆφον ἐπενεγκεῖν ἀποδόντας. (6) ἐκ τούτου
καταστὰς ὁ Σικίννιος ἠρώτα τοὺς πατρικίους, τί βουλόμενοι τὸν Μάρκιον
ἀφαιροῦνται τοῦ δήμου βουλομένου κολάζειν. (7) ἐκείνων δὲ πάλιν
ἀντερωτώντων· "τί μὲν οὖν διανοεῖσθε καὶ τί βούλεσθε ὑμεῖς, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐν
τοῖς ἀρίστοις ἄνευ κρίσεως ἐπὶ τιμωρίαν ὠμὴν καὶ παράνομον οὕτως ἄγοντες;"
(8) "ἀλλὰ ταύτην μέν" εἶπεν ὁ Σικίννιος, "ὑμεῖς μὴ ποιεῖσθε πρόφασιν διαφορᾶς
καὶ στάσεως πρὸς τὸν δῆμον· ὃ γὰρ ἀξιοῦτε δίδωσιν ὑμῖν, κριθῆναι τὸν ἄνδρα. (9)
σοὶ δὲ Μάρκιε προαγορεύομεν εἰς τρίτην ἀγορὰν παρεῖναι καὶ πείθειν τοὺς
πολίτας, εἰ μηδὲν ἀδικεῖς, ὡς ψήφῳ κρινοῦντας."
| [18] (1) Le peuple, dans l'ensemble, commençait à fléchir
et, vu sa manière mesurée et sensée de prêter l'oreille, il
était manifestement en bonne voie, séduit même. Les tribuns
se levèrent alors, affirmant que, puisque le Sénat se
montrait raisonnable, le peuple ferait à son tour toutes les
bonnes concessions. D'autre part, les tribuns pressent
Marcius de se défendre: n'entendait-il pas bouleverser la
constitution et détruire le parti populaire, en excitant le
Sénat et en désobéissant à leur appel? enfin, en frappant
les édiles au forum et en les couvrant de boue, ne
voulait-il pas, autant qu'il lui est possible, aboutir à une
guerre civile et conduire aux armes les citoyens? (2) Ainsi
parlaient les tribuns. Était-ce dans l'intention d'humilier
Marcius si, à l'encontre de sa nature, il cédait à la
crainte en courtisant et en implorant les plébéiens? Ou bien
voulaient-ils attirer sur lui la colère implacable de ces
derniers, si lui-même conservait sa manière de penser et
suivait sa pente naturelle (c'est là surtout ce
qu'espéraient les tribuns, qui avaient une juste
appréciation de l'homme). (3) Marcius se leva pour se
défendre, et le peuple lui accorda une silencieuse et
tranquille attention. Mais il commença, s'adressant à des
hommes qui attendaient un discours suppliant, à user non
seulement d'une lourde franchise, chargée d'accusation plus
que de justification, mais encore à montrer, par le ton de
sa voix et l'expression de son visage, une absence de
crainte proche de l'arrogance et du mépris; alors le peuple
fut exaspéré, manifestement outré et atterré par ses propos.
Le plus audacieux des tribuns, Sicinius, s'entretint
brièvement avec ses collègues, puis proclama au milieu de
l'assemblée que Marcius était condamné à mort par les
tribuns, et il enjoignit aux édiles de le faire monter
aussitôt à la citadelle et de le précipiter dans le gouffre
situé par-dessous. (4) Mais une fois que les édiles se
saisirent de lui, il apparut même à beaucoup de plébéiens
que c'était là chose à faire frémir, réellement excessive;
de leur côté, les patriciens, vivement affectés, entièrement
hors d'eux-mêmes, s'élançaient à son secours en hurlant,
d'aucuns écartant même de leurs mains les gens qui
appréhendaient Marcius et intégrant celui-ci dans leurs
propres rangs. (5) Quelques-uns encore suppliaient les
plébéiens en tendant les mains, puisqu'on n'arrivait à rien
avec la parole et la voix, dans un si grand désordre et un
tel vacarme. Cela dura jusqu'au moment où, estimant d'un
commun accord qu'il ne serait pas possible d'emmener et de
châtier Marcius sans un grand massacre de patriciens, les
amis et les familiers des tribuns convainquirent ceux-ci
d'enlever au châtiment son aspect insolite et sinistre, de
ne pas exécuter avec violence un homme qui n'était pas jugé,
mais de laisser voter le peuple. (6) Là-dessus, Sicinius,
ayant repris son calme, demande aux patriciens dans quelle
intention ils enlèvent Marcius alors que le peuple veut le
châtier. (7) Et les patriciens de riposter en demandant: "Et
vous autres qui, sans jugement, menez ainsi un Romain
d'élite à un châtiment cruel, qu'avez-vous donc en tête et
que voulez-vous?" (8) "Eh! bien, soit, dit Sicinius, ne
tirez pas de ceci prétexte à susciter différends et révolte
contre le peuple, car il vous donne ce que vous réclamez:
que cet homme soit jugé! (9) Pour toi, Marcius, nous
t'assignons à comparaître au troisième jour de marché: à toi
de convaincre les citoyens, si tu n'es pas coupable, de te
juger par un vote".
|