[17] (1) Πολλὰ τοιαῦτα λέγων ὁ Μάρκιος ὑπερφυῶς εἶχε τοὺς νέους
συνενθουσιῶντας αὐτῷ καὶ τοὺς πλουσίους ὀλίγου δεῖν ἅπαντας, μόνον ἐκεῖνον
ἄνδρα τὴν πόλιν ἔχειν ἀήττητον καὶ ἀκολάκευτον βοῶντας. (2) ἔνιοι δὲ τῶν
πρεσβυτέρων ἠναντιοῦντο, προορώμενοι τὸ ἀποβησόμενον. ἀπέβη δὲ χρηστὸν
οὐδέν. (3) οἱ γὰρ δήμαρχοι παρόντες ὡς ᾔσθοντο τῇ γνώμῃ κρατοῦντα τὸν
Μάρκιον, ἐξέδραμον εἰς τὸν ὄχλον, μετὰ βοῆς παρακελευόμενοι συνίστασθαι καὶ
βοηθεῖν αὐτοῖς τοὺς πολλούς. (4) ἐκκλησίας δὲ θορυβώδους γενομένης, καὶ τῶν
λόγων οὓς ὁ Μάρκιος εἶπεν ἀναγορευθέντων, ὀλίγον ἐδέησεν ἐμπεσεῖν ὑπ´
ὀργῆς φερόμενος εἰς τὴν βουλὴν ὁ δῆμος· οἱ δὲ δήμαρχοι τοῦ Μαρκίου τὴν αἰτίαν
ἐποιοῦντο, καὶ πέμποντες ἐκάλουν αὐτὸν ἀπολογησόμενον. (5) ὡς δὲ πρὸς ὕβριν
τοὺς πεμφθέντας ἐξήλασεν ὑπηρέτας, αὐτοὶ μετὰ τῶν ἀγορανόμων ἧκον,
ἄξοντες βίᾳ τὸν ἄνδρα, καὶ τοῦ σώματος ἐπελαμβάνοντο. (6) συστάντες δ´ οἱ
πατρίκιοι τοὺς μὲν δημάρχους ἀπετρίψαντο, τοῖς δ´ ἀγορανόμοις καὶ πληγὰς
ἐνέβαλον. (7) τότε μὲν οὖν ἑσπέρα καταλαβοῦσα τὴν ταραχὴν διέλυσεν· ἅμα δ´
ἡμέρᾳ τὸν δῆμον ἐξηγριωμένον ὁρῶντες οἱ ὕπατοι καὶ συντρέχοντα πανταχόθεν
εἰς τὴν ἀγοράν, ἔδεισαν ὑπὲρ τῆς πόλεως, καὶ τὴν βουλὴν ἀθροίσαντες ἐκέλευον
σκοπεῖν ὅπως ἐπιεικέσι λόγοις καὶ δόγμασι χρηστοῖς πραΰνωσι καὶ καταστήσωσι
τοὺς πολλούς, ὡς οὐ φιλοτιμίας οὖσαν ὥραν οὐδ´ ὑπὲρ δόξης ἅμιλλαν, εἰ
σωφρονοῦσιν, ἀλλὰ καιρὸν ἐπισφαλῆ καὶ ὀξὺν εὐγνώμονος πολιτείας καὶ
φιλανθρώπου δεόμενον. (8) εἰξάντων δὲ τῶν πλείστων, προελθόντες ὡς ἐνῆν
μάλιστα τῷ δήμῳ διελέγοντο καὶ κατεπράυνον, ἀπολυόμενοί τε τὰς διαβολὰς
ἐπιεικῶς καὶ τῷ νουθετοῦντι καὶ δάκνοντι μετρίως χρώμενοι, περὶ δὲ τιμῆς ὠνίων
καὶ ἀγορᾶς οὐδὲν διοίσεσθαι πρὸς αὐτοὺς φάσκοντες.
| [17] (1) À force de pareils discours, Marcius communiqua, à
un point extraordinaire, son exaltation aux jeunes et à
presque tous les riches, qui criaient que c'était bien là le
seul homme invincible et exempt de flatterie que possédât la
ville. (2) Quelques-uns des aînés, pourtant, lui faisaient
opposition, prévoyant ce qui allait sortir de là: de fait,
il n'en sortit rien de bon. (3) Car les tribuns de la plèbe
étaient présents et, quand ils sentirent que l'avis de
Marcius l'emportait, ils sortirent et accoururent vers la
foule, requérant à cor et à cri que la plèbe se rassemble et
leur vienne en aide. (4) Une assemblée populaire se tient
dans le tumulte, les discours de Marcius y sont rapportés et
peu s'en faut que le peuple, emporté par la colère, ne se
précipite sur le Sénat; mais les tribuns mettent Marcius en
accusation et le somment de se défendre. (5) Lorsque
celui-ci eut chassé avec violence les appariteurs qui lui
avaient été envoyés, les tribuns eux-mêmes vinrent avec les
édiles pour l'emmener de force et se saisirent de lui. (6)
Les patriciens, réunis de leur côté, étrillèrent les tribuns
et portèrent même des coups aux édiles. (7) Le soir tombant
dissipa alors le tumulte. Dès l'aurore, voyant que le peuple
furieux se précipitait de tous côtés au forum, les consuls
prirent peur pour la cité, réunirent le Sénat et
l'invitèrent à examiner comment apaiser les plébéiens et les
ramener au calme par des discours raisonnables et d'honnêtes
propositions: si l'on veut être de bon sens, on admettra que
l'heure n'est pas celle d'un combat de point d'honneur ou de
prestige; une circonstance dangereuse et le vif du péril
requièrent une politique prudente et humaine. (8) La grande
majorité des sénateurs l'ayant admis, les consuls sortent
et, autant que possible, s'efforcent de dialoguer avec le
peuple et de l'apaiser; ils réfutent comme il convient les
calomnies, usent modérément de la réprimande et de
l'attaque, en assurant que, sur le prix des vivres et le
cours du marché, il n'y aurait pas de différend avec les plébéiens.
|