HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] (1) Ἀλλὰ τοῦ γε Μαρκίου πολλὰς ὑποφαίνοντος ὠτειλὰς ἀπὸ πολλῶν ἀγώνων, ἐν οἷς ἐπρώτευεν ἑπτακαίδεκα ἔτη συνεχῶς στρατευόμενος, ἐδυσωποῦντο τὴν ἀρετὴν καὶ λόγον ἀλλήλοις ἐδίδοσαν ὡς ἐκεῖνον ἀποδείξοντες. (2) ἐπεὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐν τὴν ψῆφον ἔδει φέρειν ἐνστάσης Μάρκιος εἰς ἀγορὰν ἐνέβαλε σοβαρός, ὑπὸ τῆς βουλῆς προπεμπόμενος, καὶ πάντες οἱ πατρίκιοι περὶ αὐτὸν ἐγένοντο φανεροὶ πρὸς μηδέν´ οὕτω μηδέποτε σπουδάσαντες, ἐξέπεσον αὖθις οἱ πολλοὶ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας, εἰς τὸ νεμεσᾶν καὶ φθονεῖν ὑποφερόμενοι. (3) προσῆν δὲ τῷ πάθει τούτῳ καὶ δέος, εἰ γένοιτο τῆς ἀρχῆς κύριος ἀνὴρ ἀριστοκρατικὸς καὶ τοσοῦτον ἔχων ἐν τοῖς πατρικίοις ἀξίωμα, μὴ παντάπασιν ἀφέλοιτο τοῦ δήμου τὴν ἐλευθερίαν. οὕτω δὴ φρονήσαντες ἀπεψηφίσαντο τὸν Μάρκιον. (4) ὡς δ´ ἀνηγορεύθησαν ἕτεροι, βαρέως μὲν ἤνεγκεν βουλή, δοκοῦσα προπεπηλακίσθαι μᾶλλον ἑαυτὴν τὸν Μάρκιον, αὐτὸς δ´ ἐκεῖνος οὐ μετρίως ἔσχεν οὐδ´ ἐπιεικῶς πρὸς τὸ συμβεβηκός, ἅτε δὴ πλεῖστα τῷ θυμοειδεῖ καὶ φιλονίκῳ μέρει τῆς ψυχῆς ὡς ἔχοντι μέγεθος καὶ φρόνημα κεχρημένος, τὸ δ´ ἐμβριθὲς καὶ τὸ πρᾷον, οὗ τὸ πλεῖστον ἀρετῇ πολιτικῇ μέτεστιν, ἐγκεκραμένον οὐκ ἔχων ὑπὸ λόγου καὶ παιδείας, οὐδὲ τὴν ἐρημίᾳ σύνοικον, ὡς Πλάτων ἔλεγεν, αὐθάδειαν εἰδὼς ὅτι δεῖ μάλιστα διαφεύγειν ἐπιχειροῦντα πράγμασι κοινοῖς καὶ ἀνθρώποις ὁμιλεῖν, καὶ γενέσθαι τῆς πολλὰ γελωμένης ὑπ´ ἐνίων ἀνεξικακίας ἐραστήν. (5) ἀλλ´ ἁπλοῦς τις ὢν ἀεὶ καὶ ἀτενής, καὶ τὸ νικᾶν καὶ κρατεῖν πάντων καὶ πάντως ἔργον ἀνδρείας ἡγούμενος, οὐκ ἀσθενείας καὶ μαλακίας, ἐκ τοῦ πονοῦντος καὶ πεπονθότος μάλιστα τῆς ψυχῆς ὥσπερ οἴδημα τὸν θυμὸν ἀναδιδούσης, ἀπῄει ταραχῆς μεστὸς ὢν καὶ πικρίας πρὸς τὸν δῆμον. (6) οἱ δ´ ἐν ἡλικίᾳ τῶν πατρικίων, τι περ ἦν ἐν τῇ πόλει μάλιστα γαυρούμενον εὐγενείᾳ καὶ ἀνθοῦν, ἀεί τε θαυμαστῶς ἐσπουδάκεσαν περὶ τὸν ἄνδρα, καὶ τότε προσκείμενοι καὶ παρόντες οὐκ ἐπ´ ἀγαθῷ, τὸν θυμὸν ἐξερρίπιζον αὐτοῦ τῷ συναγανακτεῖν καὶ συναλγεῖν. (7) ἦν γὰρ ἡγεμὼν αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος εὐμενὴς τῶν πολεμικῶν ἐν ταῖς στρατείαις καὶ ζῆλον ἀρετῆς ἄνευ φθόνου πρὸς ἀλλήλους ... γαυρῶσαι τοὺς κατορθοῦντας. [15] (1) Comme Marcius laissait voir de nombreuses cicatrices gagnées en de nombreux endroits où il avait continûment été le premier, pendant dix-sept années de campagnes, les plébéiens, impressionnés par sa bravoure, s'accordèrent entre eux pour le désigner. (2) Mais quand vint le jour où l'on devait voter, Marcius se présenta solennellement au forum, escorté par le Sénat, et tous les patriciens autour de lui affichaient à son égard plus d'empressement qu'ils n'en avaient jamais montré pour personne; les plébéiens, emportés par le dépit et l'envie, sortirent une fois encore de leurs dispositions bienveillantes à son endroit. (3) S'ajoutait encore à ce sentiment la crainte que si un aristocrate jouissant de tant de prestige chez les patriciens disposait du pouvoir, il ne prive le peuple de sa liberté. Inspiré par ces réflexions, leur vote rejeta Marcius. (4) Mais une fois que d'autres eurent été désignés comme consuls, le Sénat le prit fort mal, jugeant avoir été traîné lui-même dans la boue plus encore que Marcius, lequel, pour sa part, se comporta sans modération ni raison face à l'événement -- il tenait généralement la partie coléreuse et belliqueuse de l'âme comme dotée de grandeur et de noblesse, et ne possédait pas ce qui fait l'essentiel de la valeur en politique: cette gravité empreinte de douceur, dont on s'imprègne grâce à la raison et à l'éducation. Il ne savait pas non plus qu'il faut surtout se garder de la suffisance, "compagne de la solitude", comme disait Platon, lorsqu'on met la main à la pratique des affaires publiques et des hommes, et qu'il faut alors s'éprendre d'une vertu dont souvent on se moque: la résignation. (5) Homme entier et inflexible, pensant que vaincre et maîtriser toutes choses en toutes circonstances est affaire de courage, non de faiblesse et de mollesse -- c'est là une disposition qui fait remonter la colère, comme une tumeur, de la région le plus éprouvée et souffrante de l'âme --, il se retira, rempli de trouble et d'aigreur à l'égard du peuple. (6) Les patriciens en âge de servir, qui représentaient le corps le plus imbu de sa naissance et la fleur de la cité, avaient toujours été merveilleusement empressés envers Marcius et, à ce moment aussi, ils se tinrent à ses côtés: présence qui ne lui rapporta guère car, en partageant son indignation et sa souffrance, ils attisaient sa colère. (7) Marcius, en effet, était pour eux, lors des campagnes, un guide et un instructeur bienveillant dans l'art militaire, il leur inculquait une ardeur pour la vaillance exempte d'envie des uns vis-à-vis des autres, *** et les rendait fiers de leurs succès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005