HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] (1) Ὀλίγου δὲ χρόνου μετῄει μὲν ὑπατείαν Μάρκιος, ἐκάμπτοντο δ´ οἱ πολλοί, καὶ τὸν δῆμον αἰδώς τις εἶχεν ἄνδρα καὶ γένει καὶ ἀρετῇ πρῶτον ἀτιμάσαι καὶ καταβαλεῖν ἐπὶ τοσούτοις καὶ τηλικούτοις εὐεργετήμασι. (2) καὶ γὰρ ἔθος ἦν τοῖς μετιοῦσι τὴν ἀρχὴν παρακαλεῖν καὶ δεξιοῦσθαι τοὺς πολίτας, ἐν ἱματίῳ κατιόντας εἰς τὴν ἀγορὰν ἄνευ χιτῶνος, εἴτε μᾶλλον ἐκταπεινοῦντας ἑαυτοὺς τῷ σχήματι πρὸς τὴν δέησιν, εἴτε δεικνύντας, οἷς ἦσαν ὠτειλαί, προφανῆ τὰ σύμβολα τῆς ἀνδρείας. (3) οὐ γὰρ ὑποψίᾳ δήπου διανομῆς ἀργυρίου καὶ δεκασμῶν ἄζωστον ἐβούλοντο προσιέναι καὶ ἀχίτωνα τοῖς πολίταις τὸν δεόμενον αὐτῶν· ὀψὲ γὰρ μετὰ πολὺν χρόνον ὠνὴ καὶ πρᾶσις ἐπεισῆλθε καὶ συνεμίγη ταῖς ἐκκλησιαστικαῖς ψήφοις ἀργύριον. (4) ἐκ δὲ τούτου καὶ δικαστῶν θιγοῦσα καὶ στρατοπέδων δωροδοκία περιέστησεν εἰς μοναρχίαν τὴν πόλιν, ἐξανδραποδισαμένη τὰ ὅπλα τοῖς χρήμασιν. (5) οὐ γὰρ κακῶς ἔοικεν εἰπεῖν εἰπὼν ὅτι πρῶτος κατέλυσε τὸν δῆμον πρῶτος ἑστιάσας καὶ δεκάσας. φαίνεται δὲ κρύφα καὶ κατὰ μικρὸν ὑπορρέον οὐκ εὐθὺς ἔκδηλον ἐν Ῥώμῃ γενέσθαι τὸ κακόν. (6) οὐ γὰρ ἴσμεν ὅστις ἦν δεκάσας πρῶτος ἐν Ῥώμῃ δῆμον δικαστήριον· Ἀθήνησι δὲ λέγεται πρῶτος ἀργύριον δοῦναι δικασταῖς Ἄνυτος Ἀνθεμίωνος, προδοσίας περὶ Πύλου κρινόμενος ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς ἤδη τελευτῶσιν, ὁπηνίκα τὸ χρυσοῦν ἔτι γένος καὶ ἀκήρατον ἐν Ῥώμῃ τὴν ἀγορὰν κατεῖχεν. [14] (1) Peu de temps après, Marcius brigua le consulat; le ressentiment de la plèbe fléchissait, le peuple rougissant de déshonorer et d'abattre, après tant de si grands services, un homme qui, par la naissance et par la valeur, était de premier plan. (2) Il était alors d'usage, pour ceux qui briguaient cette magistrature, de convier puis d'accueillir les citoyens en descendant au forum en manteau, sans tunique: soit que, dans cette tenue, ils voulaient se faire plus humbles pour présenter leur requête, soit -- pour ceux qui avaient des cicatrices -- pour faire apparaître bien visiblement les marques de leur vaillance. (3) Car ce n'est assurément pas parce qu'on soupçonnait et redoutait pots-de-vin et corruption qu'on voulait que se présente ainsi sans ceinture ni tunique devant les citoyens celui qui les sollicitait: c'est beaucoup plus tard qu'on se mit à pratiquer l'achat et la vente des suffrages, et que l'argent s'immisça dans les votes de l'assemblée. (4) Depuis lors, la vénalité, touchant jusqu'aux juges et aux armées, a transformé l'État en monarchie, après avoir asservi les armes à l'argent. (5) Il n'a pas tort, semble-t-il, celui qui a dit que le premier à avoir détruit le principe démocratique, c'est le premier qui a offert au peuple festins et pots-de-vin... Mais à Rome, apparemment, le mal s'est infiltré en secret, peu à peu, sans se manifester d'emblée. (6) Nous ne savons pas quel est le premier qui, à Rome, a corrompu le peuple ou les tribunaux; à Athènes, en revanche, on dit que le premier à avoir donné de l'argent aux juges est Anytos, fils d'Anthémion, accusé de trahison dans l'épisode de Pylos, vers la fin de la guerre du Péloponnèse -- époque où l'âge d'or recouvrait encore sans mélange le forum romain.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005