HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] (1) Ἐνίσταντο δ´ οἱ περὶ Σικίννιον καὶ Βροῦτον δημαγωγοί, βοῶντες ἔργον ὠμότατον αὐτοὺς τῷ πρᾳοτάτῳ τῶν ὀνομάτων ἀποικίαν προσαγορεύσαντας ἀνθρώπους πένητας ὥσπερ εἰς βάραθρον ὠθεῖν, ἐκπέμποντας εἰς πόλιν ἀέρος τε νοσεροῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων γέμουσαν, ἀλλοτρίῳ δαίμονι καὶ παλαμναίῳ συνοικιζομένους, (2) εἶθ´, ὥσπερ οὐκ ἀρκουμένους τοὺς μὲν ὑπὸ λιμοῦ διολλύναι τῶν πολιτῶν, τοὺς δὲ λοιμῷ προσβάλλειν, ἔτι καὶ πόλεμον αὐθαίρετον προσάγειν, ὅπως μηδὲν κακὸν ἀπῇ τῆς πόλεως, ὅτι δουλεύουσα τοῖς πλουσίοις ἀπεῖπε. (3) τοιούτων ἀναπιμπλάμενος λόγων δῆμος οὔτε τῷ καταλόγῳ προσῄει τῶν ὑπάτων, πρός τε τὴν ἀποικίαν διεβέβλητο. (4) τῆς δὲ βουλῆς διαπορουμένης, Μάρκιος ἤδη μεστὸς ὢν ὄγκου καὶ μέγας γεγονὼς τῷ φρονήματι καὶ θαυμαζόμενος ὑπὸ τῶν κρατίστων, φανερὸς ἦν μάλιστα τοῖς δημαγωγοῖς ἀνθιστάμενος. (5) καὶ τὴν μὲν ἀποικίαν ἀπέστειλαν, ἐπιτιμίοις μεγάλοις τοὺς λαχόντας ἐξελθεῖν ἀναγκάσαντες· πρὸς δὲ τὴν στρατείαν παντάπασιν ἀπαγορευόντων, αὐτὸς Μάρκιος τούς τε πελάτας ἀναλαβὼν καὶ τῶν ἄλλων ὅσους ἔπεισε, κατέδραμε τὴν Ἀντιατῶν χώραν, (6) καὶ πολὺν μὲν σῖτον εὑρών, πολλῇ δὲ λείᾳ θρεμμάτων καὶ ἀνδραπόδων περιτυχών, αὑτῷ μὲν οὐδὲν ἐξείλετο, τοὺς δὲ συστρατευσαμένους πολλὰ μὲν ἄγοντας ἔχων, πολλὰ δὲ φέροντας, ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Ῥώμην, ὥστε τοὺς ἄλλους μεταμελομένους καὶ φθονήσαντας τοῖς εὐπορήσασιν ἄχθεσθαι τῷ Μαρκίῳ καὶ βαρύνεσθαι τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὴν δύναμιν ὡς ἐπὶ τὸν δῆμον αὐξομένην. [13] (1) Les chefs populaires Sicinius et Brutus s'y opposèrent, criant que les consuls désignaient du nom le plus flatteur, "colonisation", une entreprise extrêmement cruelle: pousser de pauvres gens dans un abîme sinistre, en quelque sorte, en les expédiant vers une cité emplie d'air putride et de cadavres sans sépulture, en faisant cohabiter ces mêmes gens avec un démon étranger aux mains sanglantes! (2) Ensuite, disait-on, non contents de faire périr de faim une partie des citoyens et de précipiter les autres dans une épidémie, les consuls poussaient délibérément à la guerre, afin qu'aucun malheur ne manque à la cité: simplement parce que celle-ci a refusé d'être l'esclave des riches! (3) Gorgé de pareils discours, le peuple ne se présentait pas à l'enrôlement voulu par les consuls et manifestait son aversion au projet de colonisation. (4) Le Sénat était bien embarrassé; Marcius, désormais gonflé d'orgueil et d'idées de grandeur, admiré par les plus puissants, se montrait violemment opposé aux chefs populaires. (5) On expédia, il est vrai, la colonie, en contraignant à partir, sous menace de grands châtiments, ceux qu'avait désignés le sort; mais comme ils refusaient catégoriquement l'expédition, Marcius lui-même reprit en mains ses clients et tous ceux qu'il parvint à convaincre, et fit irruption dans le pays des Antiates. (6) Il y trouva beaucoup de blé, tomba sur un grand butin de bétail et d'esclaves, sans en rien retenir pour lui-même; mais il rentra à Rome avec ses compagnons d'expédition qui, eux, ramenaient et transportaient quantité de choses: à tel point que les autres, pleins de regret et d'envie à l'égard des nantis, étaient furieux contre Marcius et mécontents de son renom et de son pouvoir, comme si ce prestige grandissait au détriment du peuple!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005