HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 12

  Chapitre 12

[12] (1) Παυσαμένῳ δὲ τῷ πολέμῳ τὴν στάσιν ἐπήγειρον αὖθις οἱ δημαγωγοί, καινὴν μὲν οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχοντες οὐδ´ ἔγκλημα δίκαιον, δὲ ταῖς προτέραις αὐτῶν διαφοραῖς καὶ ταραχαῖς ἀναγκαίως ἐπηκολούθησε κακά, ταῦτα ποιούμενοι πρόφασιν ἐπὶ τοὺς πατρικίους. (2) ἄσπορος γὰρ πλείστη καὶ ἀγεώργητος ἀπελείφθη τῆς χώρας, ἀγορᾶς δ´ ἐπεισάκτου παρασκευὴν διὰ τὸν πόλεμον καιρὸς οὐκ ἔδωκεν. (3) ἰσχυρᾶς οὖν ἀπορίας γενομένης, ὁρῶντες οἱ δημαγωγοὶ μήτ´ ἀγορὰν ἔχοντα μήτ´, εἰ παρῆν ἀγορά, χρημάτων εὐποροῦντα τὸν δῆμον, ἐνέβαλλον λόγους καὶ διαβολὰς κατὰ τῶν πλουσίων, ὡς ἐκεῖνοι τὸν λιμὸν ἐπάγοιεν αὐτοῖς ὑπὸ μνησικακίας. (4) ἐκ δὲ τῶν Οὐελιτρανῶν ἧκε πρεσβεία, τὴν πόλιν παραδιδόντων καὶ δεομένων ἀπ´ αὐτῶν ἀποίκους ἀποστέλλειν. νόσος γὰρ ἐμπεσοῦσα λοιμώδης αὐτοῖς τοσοῦτον ὄλεθρον καὶ φθορὰν ἀπειργάσατο τῶν ἀνθρώπων, ὥστε μόλις τὸ δέκατον τοῦ παντὸς ἀπολειφθῆναι μέρος. (5) ἔδοξεν οὖν τοῖς νοῦν ἔχουσιν εἰς δέον γεγονέναι καὶ κατὰ καιρὸν χρεία τῶν Οὐελιτρανῶν, διά τε τὴν ἀπορίαν κουφισμοῦ δεομένοις, καὶ τὴν στάσιν ἅμα σκεδάσειν ἤλπιζον, εἰ τὸ θορυβοῦν μάλιστα καὶ συνεπηρμένον τοῖς δημαγωγοῖς ὥσπερ περίσσωμα τῆς πόλεως νοσερὸν καὶ ταραχῶδες ἀποκαθαρθείη. (6) τούτους τε δὴ καταλέγοντες εἰς τὴν ἀποικίαν ἐξέπεμπον οἱ ὕπατοι, καὶ στρατείαν ἐπήγγελλον ἑτέροις ἐπὶ τοὺς Οὐολούσκους, ἀσχολίαν τε τῶν ἐμφυλίων μηχανώμενοι θορύβων, καὶ νομίζοντες ἐν ὅπλοις καὶ στρατοπέδῳ καὶ κοινοῖς ἀγῶσιν αὖθις γενομένους πλουσίους ὁμοῦ καὶ πένητας καὶ δημοτικοὺς καὶ πατρικίους ἡμερώτερον διατεθῆναι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἥδιον. [12] (1) À peine la guerre terminée, les chefs populaires réveillèrent derechef la sédition, bien que n'ayant pour cela aucun nouveau motif ni reproche légitime; mais des malheurs qui suivirent nécessairement les dissensions et les troubles antérieurs, ils tirèrent un prétexte d'opposition aux patriciens. (2) La plus grande partie du territoire était en effet restée sans semence ni culture et, à cause de la guerre, il n'y avait eu aucune opportunité de s'approvisionner au marché d'importation. (3) Survint donc une terrible disette; vu qu'il ne se tenait plus de marché et que, même s'il y en avait eu, le peuple manquait de moyens pécuniaires, les chefs populaires se répandaient en discours calomnieux contre les riches, prétendant que ceux-ci avaient amené la famine par ressentiment. (4) Et voici qu'arrive une ambassade mandatée par les gens de Vélitres, qui livrent leur cité et demandent aux Romains de leur expédier des colons: c'est qu'une épidémie s'est abattue chez eux, causant si grands dommages et pertes humaines qu'à peine subsiste-t-il le dixième de la population. (5) Les gens de bon sens jugèrent que la demande de ceux de Vélitres survenait parfaitement à-propos: en raison de la disette, on avait besoin d'allègement, et ils espéraient dissiper du même coup la sédition, si la faction la plus turbulente, soulevée par les chefs populaires comme un corps malsain et trouble autour de la cité, pouvait se trouver épurée! (6) Voilà ceux que les consuls enrôlèrent et envoyèrent comme colons à Vélitres. Et d'annoncer au reste des citoyens une expédition contre les Volsques: ils comptaient ainsi empêcher les troubles civils, convaincus que riches et pauvres, plébéiens et patriciens se retrouvant ensemble sous les armes, partageant même camp et mêmes luttes, seraient les uns vis-à-vis des autres dans des dispositions plus civilisées et plus douces.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005