[12] (1) Παυσαμένῳ δὲ τῷ πολέμῳ τὴν στάσιν ἐπήγειρον αὖθις οἱ δημαγωγοί,
καινὴν μὲν οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχοντες οὐδ´ ἔγκλημα δίκαιον, ἃ δὲ ταῖς προτέραις
αὐτῶν διαφοραῖς καὶ ταραχαῖς ἀναγκαίως ἐπηκολούθησε κακά, ταῦτα
ποιούμενοι πρόφασιν ἐπὶ τοὺς πατρικίους. (2) ἄσπορος γὰρ ἡ πλείστη καὶ
ἀγεώργητος ἀπελείφθη τῆς χώρας, ἀγορᾶς δ´ ἐπεισάκτου παρασκευὴν διὰ τὸν
πόλεμον ὁ καιρὸς οὐκ ἔδωκεν. (3) ἰσχυρᾶς οὖν ἀπορίας γενομένης, ὁρῶντες οἱ
δημαγωγοὶ μήτ´ ἀγορὰν ἔχοντα μήτ´, εἰ παρῆν ἀγορά, χρημάτων εὐποροῦντα
τὸν δῆμον, ἐνέβαλλον λόγους καὶ διαβολὰς κατὰ τῶν πλουσίων, ὡς ἐκεῖνοι τὸν
λιμὸν ἐπάγοιεν αὐτοῖς ὑπὸ μνησικακίας. (4) ἐκ δὲ τῶν Οὐελιτρανῶν ἧκε
πρεσβεία, τὴν πόλιν παραδιδόντων καὶ δεομένων ἀπ´ αὐτῶν ἀποίκους
ἀποστέλλειν. νόσος γὰρ ἐμπεσοῦσα λοιμώδης αὐτοῖς τοσοῦτον ὄλεθρον καὶ
φθορὰν ἀπειργάσατο τῶν ἀνθρώπων, ὥστε μόλις τὸ δέκατον τοῦ παντὸς
ἀπολειφθῆναι μέρος. (5) ἔδοξεν οὖν τοῖς νοῦν ἔχουσιν εἰς δέον γεγονέναι καὶ
κατὰ καιρὸν ἡ χρεία τῶν Οὐελιτρανῶν, διά τε τὴν ἀπορίαν κουφισμοῦ δεομένοις,
καὶ τὴν στάσιν ἅμα σκεδάσειν ἤλπιζον, εἰ τὸ θορυβοῦν μάλιστα καὶ
συνεπηρμένον τοῖς δημαγωγοῖς ὥσπερ περίσσωμα τῆς πόλεως νοσερὸν καὶ
ταραχῶδες ἀποκαθαρθείη. (6) τούτους τε δὴ καταλέγοντες εἰς τὴν ἀποικίαν
ἐξέπεμπον οἱ ὕπατοι, καὶ στρατείαν ἐπήγγελλον ἑτέροις ἐπὶ τοὺς Οὐολούσκους,
ἀσχολίαν τε τῶν ἐμφυλίων μηχανώμενοι θορύβων, καὶ νομίζοντες ἐν ὅπλοις καὶ
στρατοπέδῳ καὶ κοινοῖς ἀγῶσιν αὖθις γενομένους πλουσίους ὁμοῦ καὶ πένητας
καὶ δημοτικοὺς καὶ πατρικίους ἡμερώτερον διατεθῆναι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἥδιον.
| [12] (1) À peine la guerre terminée, les chefs populaires
réveillèrent derechef la sédition, bien que n'ayant pour
cela aucun nouveau motif ni reproche légitime; mais des
malheurs qui suivirent nécessairement les dissensions et les
troubles antérieurs, ils tirèrent un prétexte d'opposition
aux patriciens. (2) La plus grande partie du territoire
était en effet restée sans semence ni culture et, à cause de
la guerre, il n'y avait eu aucune opportunité de
s'approvisionner au marché d'importation. (3) Survint donc
une terrible disette; vu qu'il ne se tenait plus de marché
et que, même s'il y en avait eu, le peuple manquait de
moyens pécuniaires, les chefs populaires se répandaient en
discours calomnieux contre les riches, prétendant que
ceux-ci avaient amené la famine par ressentiment. (4) Et
voici qu'arrive une ambassade mandatée par les gens de
Vélitres, qui livrent leur cité et demandent aux Romains de
leur expédier des colons: c'est qu'une épidémie s'est
abattue chez eux, causant si grands dommages et pertes
humaines qu'à peine subsiste-t-il le dixième de la
population. (5) Les gens de bon sens jugèrent que la demande
de ceux de Vélitres survenait parfaitement à-propos: en
raison de la disette, on avait besoin d'allègement, et ils
espéraient dissiper du même coup la sédition, si la faction
la plus turbulente, soulevée par les chefs populaires comme
un corps malsain et trouble autour de la cité, pouvait se
trouver épurée! (6) Voilà ceux que les consuls enrôlèrent et
envoyèrent comme colons à Vélitres. Et d'annoncer au reste
des citoyens une expédition contre les Volsques: ils
comptaient ainsi empêcher les troubles civils, convaincus
que riches et pauvres, plébéiens et patriciens se retrouvant
ensemble sous les armes, partageant même camp et mêmes
luttes, seraient les uns vis-à-vis des autres dans des
dispositions plus civilisées et plus douces.
|