[11] (1) Ἐπεὶ δ´ ἐπαύσατο βοῆς καὶ θορύβου τὸ πλῆθος, ὑπολαβὼν ὁ Κομίνιος
"ἀλλ´ ἐκείνας μέν" εἶπεν "ὦ συστρατιῶται τὰς δωρεὰς οὐ δύνασθε βιάζεσθαι μὴ
δεχόμενον τὸν ἄνδρα μηδὲ βουλόμενον λαβεῖν· ἣν δ´ οὐκ ἔστιν ἐπὶ τούτῳ
διδομένην ἀπώσασθαι, δῶμεν αὐτῷ καὶ ψηφισώμεθα καλεῖσθαι Κοριολανόν, εἰ
μὴ καὶ πρὸ ἡμῶν ἡ πρᾶξις αὐτὴ τοῦτο δέδωκεν." (2) ἐκ τούτου τρίτον ἔσχεν ὄνομα
τὸν Κοριολανόν. ᾧ καὶ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι τῶν ὀνομάτων ἴδιον ἦν ὁ Γάιος,
τὸ δὲ δεύτερον οἰκίας ἢ γένους κοινὸν ὁ Μάρκιος· τῷ τρίτῳ δ´ ὕστερον ἐχρήσαντο
πράξεώς τινος ἢ τύχης ἢ ἰδέας ἢ ἀρετῆς ἐπιθέτῳ, καθάπερ Ἕλληνες ἐτίθεντο
πράξεως μὲν ἐπώνυμον τὸν Σωτῆρα καὶ τὸν Καλλίνικον, ἰδέας δὲ τὸν Φύσκωνα
καὶ τὸν Γρυπόν, ἀρετῆς δὲ τὸν Εὐεργέτην καὶ τὸν Φιλάδελφον, εὐτυχίας δὲ τὸν
Εὐδαίμονα τῷ δευτέρῳ τῶν Βάττων. (3) ἐνίοις δὲ τῶν βασιλέων καὶ σκώμματα
παρέσχεν ἐπικλήσεις, ὡς Ἀντιγόνῳ τὸν Δώσωνα καὶ Πτολεμαίῳ τὸν Λάθυρον. (4)
ἐπὶ πλέον δὲ τῷ γένει τούτῳ καὶ Ῥωμαῖοι κέχρηνται, Διαδήματόν τινα τῶν
Μετέλλων καλέσαντες, ὅτι πολὺν χρόνον ἕλκος ἔχων περιενόστει διαδεδεμένος
τὸ μέτωπον, ἕτερον δὲ Κέλερα, σπεύσαντα μεθ´ ἡμέρας ὀλίγας τῆς τοῦ πατρὸς
τελευτῆς ἐπιταφίους μονομάχων ἀγῶνας παρασχεῖν, τὸ τάχος καὶ τὴν ὀξύτητα
τῆς παρασκευῆς θαυμάσαντες. (5) ἐνίους δ´ ἐπὶ συντυχίᾳ γενέσεως μέχρι νῦν
καλοῦσι, Πρόκλον μέν, ἐὰν ἀποδημοῦντος πατρὸς γένηται, καὶ Πόστουμον, ἂν
τεθνηκότος· ᾧ δ´ ἂν διδύμῳ γενομένῳ συμβῇ περιβιῶναι θατέρου
τελευτήσαντος, Οὐοπίσκον. (6) τῶν δὲ σωματικῶν οὐ μόνον Σύλλας οὐδὲ
Νίγρους οὐδὲ Ῥούφους, ἀλλὰ καὶ Καίκους καὶ Κλωδίους ἐπωνυμίας τίθενται,
καλῶς ἐθίζοντες μήτε τυφλότητα μήτ´ ἄλλην τινὰ σωματικὴν ἀτυχίαν ὄνειδος
ἡγεῖσθαι μηδὲ λοιδορίαν, ἀλλ´ ὡς οἰκείοις ὑπακούειν ὀνόμασιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν
ἑτέρῳ γένει γραφῆς προσήκει.
| [11] (1) Quand la foule cessa cris et acclamations, Cominius
reprit: "Camarades miliciens, vous ne pouvez tout de même
pas forcer à prendre ces présents l'homme qui ne les accepte
ni ne les veut; mais le don que voici, il ne lui est pas
possible de le repoussser: offrons-le lui, et décrétons
qu'il sera appelé Coriolan, à moins que ses prouesses mêmes
ne lui aient, avant nous,donné ce nom". (2) Voilà d'où il
tint son troisième nom: Coriolan. D'où il apparaît
formellement aussi que son nom personnel était Gaius et que
son deuxième nom, nom de famille (famille au sens le plus
large), était Marcius; quant au troisième, il le prit plus
tard -- c'est le nom inspiré par un exploit, par un
événement fortuit, par un trait individuel ou par une vertu:
ainsi les Grecs tiraient-ils d'un exploit les surnoms de
Sôtèr et de Callinicos; d'une particularité physique, ceux
de Physcon et de Grypos; d'une vertu, ceux d'Évergète et de
Philadelphe; d'un événement heureux, celui d' Eudémon, donné
à Battos II. (3) Pour certains rois, la raillerie a aussi
fourni des surnoms, comme celui de Doson à un Antigone, et
celui de Lathyros à un Ptolémée. (4) Les Romains se servent
davantage encore de ce genre de surnoms: ils ont nommé
Diadematus un des Metellus parce que, ayant gardé longtemps
une blessure, il circulait le front bandé; un autre, on le
surnomma Celer pour la hâte avec laquelle il offrit,
quelques jours après la mort de son père, des jeux funèbres
de gladiateurs, et parce qu'on s'étonna de la rapidité et de
la prompte décision de ses préparatifs. (5) Aujourd'hui
encore les Romains donnent des surnoms liés à une
circonstance de la naissance: Proculus si la naissance
survient en l'absence du père; Postumus si celui-ci est
mort, et Vopiscus à un jumeau à qui il arrive de survivre à
l'autre. (6) C'est de traits physiques qu'ils tirent comme
surnoms aussi bien Sylla, Niger et Rufus que Caecus et
Clodius -- et c'est une bonne habitude que de ne pas prendre
la cécité ou une autre disgrâce corporelle pour un sujet de
honte ni d'insulte, mais d'y répondre comme à des noms
personnels --. Mais voilà qui relève d'un autre genre d'écrit.
|