|
[43] Οἴονται δὲ πρὸς τὰ φῶτα τῆς σελήνης ἔχειν τινὰ
λόγον τοῦ Νείλου τὰς ἀναβάσεις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη
περὶ τὴν Ἐλεφαντίνην ὀκτὼ γίνεται καὶ εἴκοσι πήχεων,
ὅσα φῶτα καὶ μέτρα τῶν ἐμμήνων περιόδων ἑκάστης
ἔστιν· ἡ δὲ περὶ Μένδητα καὶ Ξόιν βραχυτάτη πήχεων
ἓξ πρὸς τὴν διχότομον· ἡ δὲ μέση περὶ Μέμφιν, ὅταν ᾖ
δικαία, δεκατεσσάρων πήχεων πρὸς τὴν πανσέληνον. τὸν
δ´ Ἆπιν εἰκόνα μὲν Ὀσίριδος ἔμψυχον εἶναι, γίνεσθαι δέ,
ὅταν φῶς ἐρείσῃ γόνιμον ἀπὸ τῆς σελήνης καὶ καθάψηται
βοὸς ὀργώσης. διὸ καὶ τοῖς τῆς σελήνης σχήμασιν ἔοικε
πολλὰ τοῦ Ἄπιδος περιμελαινομένου τὰ λαμπρὰ τοῖς
σκιεροῖς. ἔτι δὲ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς
ἑορτὴν ἄγουσιν ἔμβασιν Ὀσίριδος εἰς τὴν σελήνην ὀνομάζοντες,
ἔαρος ἀρχὴν οὖσαν. οὕτω τὴν Ὀσίριδος δύναμιν
ἐν τῇ σελήνῃ τιθέντες τὴν Ἶσιν αὐτῷ γένεσιν οὖσαν
συνεῖναι λέγουσι. διὸ καὶ μητέρα τὴν σελήνην τοῦ κόσμου
καλοῦσι καὶ φύσιν ἔχειν ἀρσενόθηλυν οἴονται πληρουμένην
ὑφ´ ἡλίου καὶ κυισκομένην, αὐτὴν δὲ πάλιν εἰς τὸν ἀέρα
προϊεμένην γεννητικὰς ἀρχὰς καὶ κατασπείρουσαν· οὐ γὰρ
ἀεὶ τὴν φθορὰν ἐπικρατεῖν τὴν Τυφώνειον, πολλάκις δὲ
κρατουμένην ὑπὸ τῆς γενέσεως καὶ συνδεομένην αὖθις
ἀναλύεσθαι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν Ὧρον. ἔστι δ´
οὗτος ὁ περίγειος κόσμος οὔτε φθορᾶς ἀπαλλαττόμενος
παντάπασιν οὔτε γενέσεως.
| [43] Ils pensent qu'aux phases de la lune correspondent
jusqu'à un certain point les accroissements du Nil. La plus
grande hauteur de ses eaux à Eléphantine est de vingt-huit
coudées; et c'est le nombre juste de jours que la lune met à
faire chaque mois sa révolution lumineuse. La moindre hauteur,
à Mendès et à Xoïs, en est de six coudées, et répond
aux six jours pendant lesquels la lune gagne son premier
quartier. La hauteur moyenne, qui se produit à Memphis, et
qui est de quatorze coudées quand elle est régulière, se rapporte
à la pleine lune. Apis est, disent-ils, l'image vivante
d'Osiris; il naît au moment où une lumière fécondante
part de la lune et vient toucher la génisse dont les désirs
sont excités. C'est pour cela encore qu'Apis a plusieurs traits
de ressemblance avec les formes de la lune : la blancheur
de son corps étant noircie çà et là de taches sombres. De
plus, à la nouvelle lune du mois Phamenoth on célèbre
une fête qu'on appelle « l'entrée d'Osiris dans la lune »
c'est au commencement du printemps. Ainsi ils placent la
puissance d'Osiris dans cet astre, et lui donnent pour femme
Isis, qui est la faculté génératrice. C'est pour cela aussi
qu'ils appellent la lune « mère du monde », et qu'ils lui
supposent les deux sexes, parce que fécondée et rendue mère
par le soleil, elle pénètre l'air à son tour et y répand des
principes de fertilité. En effet, disent-ils, l'influence destructive
dont jouit Typhon ne domine pas toujours. Souvent elle
est vaincue, enchaînée par la faculté génératrice ; puis elle
reprend le dessus, et fait la guerre à Horus. Or celui-ci est
le monde terrestre, qui n'est jamais complétement dépouillé
ni de la puissance de détruire ni de celle de créer.
| [44] Ἔνιοι δὲ καὶ τῶν ἐκλειπτικῶν αἴνιγμα ποιοῦνται
τὸν μῦθον· ἐκλείπει μὲν γὰρ ἡ σελήνη πανσέληνος ἐναντίαν
τοῦ ἡλίου στάσιν ἔχοντος πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκιὰν
ἐμπίπτουσα τῆς γῆς, ὥσπερ φασὶ τὸν Ὄσιριν εἰς τὴν
σορόν. αὐτὴ δὲ πάλιν ἀποκρύπτει καὶ ἀφανίζει ταῖς
τριακάσιν, οὐ μὴν ἀναιρεῖ{ται} παντάπασι τὸν ἥλιον,
ὥσπερ οὐδὲ τὸν Τυφῶνα ἡ Ἶσις.
γεννώσης τῆς Νέφθυος τὸν Ἄνουβιν Ἶσις ὑποβάλλεται·
Νέφθυς γάρ ἐστι τὸ ὑπὸ γῆν καὶ ἀφανές, Ἶσις δὲ
τὸ ὑπὲρ τὴν γῆν καὶ φανερόν, ὁ δὲ τούτων ὑποψαύων
καὶ καλούμενος ὁρίζων κύκλος ἐπίκοινος ὢν ἀμφοῖν
Ἄνουβις κέκληται καὶ κυνὶ τὸ εἶδος ἀπεικάζεται· καὶ
γὰρ ὁ κύων χρῆται τῇ ὄψει νυκτός τε καὶ ἡμέρας ὁμοίως.
καὶ τοιαύτην ἔχειν δοκεῖ παρ´ Αἰγυπτίοις τὴν δύναμιν
ὁ Ἄνουβις, οἵαν ἡ Ἑκάτη παρ´ Ἕλλησι, χθόνιος ὢν ὁμοῦ
καὶ Ὀλύμπιος. ἐνίοις δὲ δοκεῖ Κρόνος ὁ Ἄνουβις εἶναι· διὸ
πάντα τίκτων ἐξ ἑαυτοῦ καὶ κύων ἐν ἑαυτῷ τὴν τοῦ
κυνὸς ἐπίκλησιν ἔσχεν. ἔστι δ´ οὖν τοῖς σεβομένοις τὸν
Ἄνουβιν ἀπόρρητόν τι, καὶ πάλαι μὲν τὰς μεγίστας ἐν
Αἰγύπτῳ τιμὰς ὁ κύων ἔσχεν· ἐπεὶ δὲ Καμβύσου τὸν
Ἆπιν ἀνελόντος καὶ ῥίψαντος οὐδὲν προσῆλθεν οὐδ´ ἐγεύσατο
τοῦ σώματος ἀλλ´ ἢ μόνος ὁ κύων, ἀπώλεσε τὸ
πρῶτος εἶναι καὶ μάλιστα τιμᾶσθαι τῶν ἑτέρων ζῴων.
Εἰσὶ δέ τινες οἱ τὸ σκίασμα τῆς γῆς, εἰς ὃ τὴν σελήνην
ὀλισθάνουσαν ἐκλείπειν νομίζουσι, Τυφῶνα καλοῦντες· |
| [44] D'autres croient que ces fictions désignent énigmatiquement
les éclipses. Selon eux la lune s'éclipse quand elle
est dans son plein; et le soleil se trouvant avec elle en opposition,
elle tombe dans l'ombre de la terre, comme on
dit qu'Osiris tomba dans le coffre. A son tour la lune, au
trentième jour du mois, cache et obscurcit le soleil sans toutefois
l'anéantir complètement, de même qu'Isis ne fait pas
non plus périr Typhon. Lorsque Nephthys met Anubis au
monde, Isis se trouve être dessous; car Nephthys désigne ce
qui est sous terre et qu'on ne voit pas ; Isis, ce qui est au-dessus
de la terre et qu'on peut voir. Le cercle qui divise ces
deux hémisphères, lequel est appelé horizon, et qui se trouve
commun à l'un et à l'autre, reçoit le nom d'Anubis. On le compare
à la figure d'un chien, parce que le chien voit pendant
la nuit aussi bien que pendant le jour. Anubis paraît avoir
chez les Égyptiens les mêmes attributions qu'Hécate chez les
Grecs, attendu qu'il est à la fois terrestre et olympien. Il est
des gens à qui il semble qu'Anubis soit Saturne; et, par conséquent,
comme il engendre tout de lui-même, comme il conçoit
tout dans son propre sein, il a reçu le nom de chiens. C'est
encore en raison de cela que pour les adorateurs d'Anubis le
mot "chien" est un de ceux qu'ils ne doivent pas prononcer.
Autrefois cet animal recevait en Egypte les plus
grands honneurs. Dans la suite, Cambyse ayant tué le boeuf
Apis et l'ayant fait jeter à la voirie, aucun autre animal ne s'en
approcha et n'en voulut goûter : le chien seul y toucha. Dès
lors il perdit le privilège qu'il avait d'être le premier et le
plus honoré entre tous les animaux. Il y en a qui donnent
le nom de Typhon à l'ombre de la terre quand la lune s'immerge
dans cette ombre et s'y éclipse.
| | |