|
[13] Τὸ δὴ ἄνθρωπον οὖσαν Ἀφροδίτῃ καὶ Ἥρᾳ
εἰκάσαι τί ἄλλο ἢ ἄντικρύς ἐστιν εὐτελίζειν τὰς
θεάς; ἐν γὰρ τοῖς τοιούτοις οὐχ οὕτω τὸ μικρὸν
μεῖζον γίγνεται τῇ παραθέσει, ὡς τὸ μεῖζον ἀπομικρύνεται
πρὸς τὸ ταπεινότερον κατασπώμενον·
οἷον εἴ τινες ἅμα βαδίζοιεν, ὁ μὲν μέγιστος, ὁ
δὲ πάνυ τῇ ἡλικίᾳ χαμαίζηλος, εἶτα δεήσειεν
ἀπισῶσαι αὐτοὺς ὡς μὴ ὑπερέχειν θατέρου τὸν
ἕτερον, οὐ τοῦ βραχυτέρου ὑπερανατεινομένου
τοῦτο γένοιτ´ ἄν, κἂν ὅτι μάλιστα ἀκροποδητὶ
ἐπεγείρῃ ἑαυτόν· ἀλλ´ εἰ μέλλουσιν ὁμήλικες
φανεῖσθαι, ὁ μείζων ἐκεῖνος ἐπικύψει καὶ ταπεινότερον
ἀποφανεῖ ἑαυτόν. ὡσαύτως δὲ καὶ ἐν ταῖς τοιαύταις
εἰκόσιν οὐχ οὕτως ἄνθρωπος μείζων γίγνεται,
ἤν τις αὐτὸν θεῷ ἀπεικάζῃ, ὡς τὸ θεῖον ἀνάγκη
ἐλαττοῦσθαι πρὸς τὸ ἐνδέον ἐπικλώμενον.
καὶ γὰρ εἰ μὲν ὑπὸ ἀπορίας τῶν
ἐπιγείων ἐπὶ τὰ οὐράνια ἐκτείνοι τις τὸν λόγον,
ἧττον ἂν ὁ τοιοῦτος αἰτίαν ἔχοι ὑπὸ ἀσεβείας
αὐτὸ δρᾶν· σὺ δὲ τοσαῦτα ἔχων κάλλη γυναικῶν
Ἀφροδίτῃ καὶ Ἥρᾳ εἰκάσαι αὐτὴν ἐτόλμησας
οὐδὲν δέον.
| [13] Comparer une mortelle à Vénus et à Junon, qu'est-ce
autre chose que de dégrader ces déesses ? Dans ces
sortes de parallèles, ce n'est point le petit objet qu'on
augmente, c'est le grand qu'on diminue. Que deux
hommes marchent côte à côte, l'un d'une taille
gigantesque, l'autre à peine élevé au-dessus de terre, si
l'on veut les rendre égaux, de manière à ce que l'un ne
passe pas l'autre, ce ne sera pas en ordonnant au nain de
se hausser, même en s'élevant le plus possible sur la
pointe des pieds ; mais, pour que tous les deux
paraissent de taille égale ; il faudra que le géant se
courbe et se fasse plus petit. De même, dans les
comparaisons du genre des tiennes, ce n'est pas l'homme
qu'on élève en l'assimilant à la divinité, c'est la divinité
qu'on abaisse en la ravalant à un être inférieur à elle.
Je conviens que le manque d'objets terrestres peut nous
autoriser à élever nos expressions jusqu'aux cieux, sans
paraître coupables d'impiété ; mais toi, qui avais le choix
de tant de beautés, tu as eu l'audace, sans qu'il en fût
besoin, de comparer ton héroïne à Vénus et à Junon.
| [14] Ὥστε τὸ ἄγαν τοῦτο καὶ ἐπίφθονον ἀφαίρει,
ὦ Λυκῖνε. οὐ γὰρ πρὸς τοῦ σοῦ τρόπου τὸ
τοιοῦτον, ὃς οὐδὲ ἄλλως ῥᾴδιος πρὸς τοὺς ἐπαίνους
καὶ πρόχειρος ὢν ἐτύγχανες· ἀλλὰ νῦν οὐκ
οἶδ´ ὅπως ἀθρόαν πεποίησαι τὴν μεταβολὴν
ἐπιδαψιλευόμενος καὶ ἐκ τοῦ τέως φειδομένου
ἄσωτος ἐν τοῖς ἐπαίνοις ἀναπέφηνας. ἀλλὰ μηδὲ
ἐκεῖνο αἰσχυνθῇς, εἰ μεταρρυθμιεῖς τὸν λόγον
ἤδη διαδεδομένον· ἐπεὶ καὶ Φειδίαν φασὶν οὕτω
ποιῆσαι, ὁπότε ἐξειργάσατο τοῖς Ἠλείοις τὸν
Δία. στάντα γὰρ αὐτὸν κατόπιν τῶν θυρῶν,
ὁπότε τὸ πρῶτον ἀναπετάσας ἐπεδείκνυεν τὸ
ἔργον, ἐπακούειν τῶν αἰτιωμένων τι ἢ ἐπαινούντων·
ᾐτιᾶτο δὲ ὁ μὲν τὴν ῥῖνα ὡς παχεῖαν,
ὁ δὲ ὡς ἐπιμηκέστερον τὸ πρόσωπον, ὁ δὲ ἄλλος
ἄλλο τι. εἶτ´ ἐπειδὴ ἀπηλλάγησαν οἱ θεαταί,
αὖθις τὸν Φειδίαν ἐγκλεισάμενον ἑαυτὸν ἐπανορθοῦν
καὶ ῥυθμίζειν τὸ ἄγαλμα πρὸς τὸ τοῖς
πλείστοις δοκοῦν· οὐ γὰρ ἡγεῖτο μικρὰν εἶναι
συμβουλὴν δήμου τοσούτου, ἀλλ´ ἀεὶ ἀναγκαῖον
ὑπάρχειν τοὺς πολλοὺς περιττότερον ὁρᾶν τοῦ
ἑνός, κἂν Φειδίας ᾖ.
Ταῦτά σοι παρ´ ἐκείνης κομίζω καὶ αὐτὸς
παραινῶ ἑταῖρός τε καὶ εὔνους ὤν.
| [14] Retranche-moi, Lycinus, cette exagération blâmable.
Ce défaut n'est pas dans ton caractère. Tu n'es pas
habituellement porté à donner des éloges, tu en es même
avare ; mais aujourd'hui, tu as subi, je ne sais comment,
une métamorphose complète ; tu t'es mis en dépense, et
ton économie s'est changée en prodigalité louangeuse.
Ne rougis point, du reste, de remettre sur le métier une
oeuvre déjà livrée au public. Phidias en fit autant, dit-on,
lorsqu'il eut achevé son Jupiter, qu'on voit à Élée. Debout
derrière les portes, après avoir fait enlever les voiles qui
couvraient sa statue, il écouta les critiques et les éloges.
L'un trouvait le nez trop gros, l'autre le visage trop long,
un troisième blâmait autre chose. Quand les spectateurs
se furent retirés, Phidias se renferma de nouveau,
corrigeant et rectifiant sa statue d'après l'avis de la
majorité ; car il ne croyait pas qu'il y eût un meilleur
jugement que celui d'une si grande foule, attendu que
plusieurs personnes doivent mieux voir qu'un seul, fût-ce
un Phidias. Telle est la commission que j'avais à te
faire de la part de notre belle, et tels sont les conseils que
me dicte ma bienveillante amitié.
| [15] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Πολύστρατε, οἷος ὢν ῥήτωρ ἐλελήθεις με.
ῥῆσιν γοῦν οὕτω μακρὰν καὶ κατηγορίαν τοσαύτην
ἐξενήνοχας κατὰ τοῦ συγγράμματος,
ὥστε μηδὲ ἐλπίδα μοι ἀπολογίας ἔτι καταλείπεσθαι.
πλὴν ἀλλὰ ἐκεῖνό γε οὐ δικαστικὸν
ἐποιήσατε, καὶ μάλιστα σύ, ἐρήμην καταδιαιτήσας
τοῦ βιβλίου μὴ παρόντος αὐτῷ τοῦ συνηγόρου.
ῥᾷστον δέ, οἶμαι, τοῦτό ἐστιν κατὰ τὴν παροιμίαν,
μόνον θέοντα κρατεῖν. ὥστε οὐδὲν θαυμαστόν,
εἰ καὶ ἡμεῖς ἑάλωμεν οὔτε ὕδατος ἡμῖν
ἐκχυθέντος οὔτε ἀπολογίας ἀποδοθείσης. μᾶλλον
δὲ τοῦτο πάντων ἀτοπώτατον, οἱ αὐτοὶ κατήγοροι
καὶ δικασταὶ ἦτε.
Πότερα δ´ οὖν ἐθέλεις; ἀγαπήσας τοῖς ἐγνωσμένοις
ἡσυχίαν ἄγω, ἢ κατὰ τὸν Ἱμεραῖον
ποιητὴν παλινῳδίαν τινὰ συγγράφω, ἢ δώσετέ
μοι ἐφέσιμον ἀγωνίσασθαι τὴν δίκην;
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Νὴ Δί´, ἤνπερ ἔχῃς τι δίκαιον εἰπεῖν· οὐ γὰρ
ἐν ἀντιδίκοις, ὡς σὺ φής, ἀλλ´ ἐν φίλοις ποιήσῃ
τὴν ἀπολογίαν. ἐγὼ δὲ καὶ συνεξετάζεσθαί σοι
ἕτοιμος ἐπὶ τῆς δίκης.
| [15] LYCINUS. Ah ! Polystrate, quel orateur inconnu je
trouve en toi ! Tu viens de prononcer contre mon
ouvrage un discours si long, une accusation si grave,
qu'il ne me reste aucun espoir de défense. Cependant
vous n'avez guère observé les formes juridiques, toi
surtout, qui as condamné mon livre par défaut, en
l'absence de son avocat. Il est trop facile, je crois, comme
dit le proverbe, de gagner le prix quand on court tout
seul. Je ne suis donc pas surpris de voir ma cause
perdue, puisqu'on n'a pas fait couler d'eau pour moi et
qu'on n'a pas entendu ma justification. Ce que je trouve
de plus étrange dans cette affaire, c'est que vous êtes
tous les deux accusateurs et juges. Veux-tu donc que je
m'en tienne à votre décision et que je garde le silence ?
Ou bien dois-je, à l'exemple du poète d'Himére,
chanter la palinodie ? Enfin me donnerez-vous le droit
d'appel ?
POLYSTRATE. Oui, par Jupiter ! si tu as quelque bonne
raison à faire valoir. Ce n'est pas contre des adversaires,
comme tu dis, c'est devant des amis que tu as à te
justifier ; et je suis prêt, pour ma part, à comparaître avec toi.
| | |