[4,9] Δάκρυα ἦν ἐπὶ τούτοις θερμότερα, καὶ ἐθρήνουν
οὐ τὰ ἄνθη λοιπόν, ἀλλὰ τὰ αὑτῶν σώματα. Ἐθρήνει καὶ
Χλόη Δάφνιν εἰ κρεμήσεται καὶ ηὔχετο μηκέτι ἐλθεῖν τὸν
δεσπότην αὐτῶν καὶ ἡμέρας διήντλει μοχθηράς, ὡς ἤδη
Δάφνιν βλέπουσα μαστιγούμενον. Καὶ ἤδη νυκτὸς
ἀρχομένης ὁ Εὔδρομος αὐτοῖς ἀπήγγελλεν ὅτι ὁ μὲν
πρεσβύτερος δεσπότης μεθ´ ἡμέρας ἀφίξεται τρεῖς, ὁ δὲ
παῖς αὐτοῦ τῆς ἐπιούσης πρόσεισι. Σκέψις οὖν ἦν
περὶ τῶν συμβεβηκότων καὶ κοινωνὸν εἰς τὴν γνώμην τὸν
Εὔδρομον παρελάμβανον· ὁ δὲ εὔνους ὢν τῷ Δάφνιδι,
παρῄνει τὸ συμβὰν ὁμολογῆσαι πρότερον τῷ νέῳ δεσπότῃ
καὶ αὐτὸς συμπράξειν ἐπηγγέλλετο, τιμώμενος ὡς ὁμογάλακτος·
καὶ ἡμέρας γενομένης οὕτως ἐποίησαν.
| [4,9] Ces regrets et pleurs de Lamon leur
redoublèrent le deuil à tous, pource qu'ils
déploraient non plus le dégât des fleurs, mais le
danger de leurs personnes. Chloé lamentait
son pauvre Daphnis, s'il fallait qu'il fût
pendu, et priait aux Dieux que ce maître
tant attendu ne vînt plus ; et lui étoffent les
jours bien longs et pénibles à passer, pensant
voir déjà comme l'on fouettait le pauvre Daphnis.
Sur le soir Eudrome leur vint annoncer
que dans trois jours seulement arriverait
leur vieux maître, mais que le jeune, qui
était son fils, viendrait dès le lendemain. Si
se mirent à consulter entre eux ce qu'ils
avaient à faire touchant cet inconvénient,
et appelèrent à ce conseil Eudrome, qui
voulant du bien à Daphnis, fut d'avis qu'ils
déclarassent la chose à leur jeune maître
comme elle était avenue ; et si leur promit
qu'il les aiderait, ce qu'il pouvait très bien
faire, étant en la grâce de son maître à cause
qu'il était son frère de lait ; et le lendemain
firent ce qu'il leur avait dit.
|