[4,10] Ἧκε μὲν ὁ Ἄστυλος ἐπὶ ἵππου καὶ παράσιτος
αὐτοῦ, καὶ οὗτος ἐπὶ ἵππου· ὁ μὲν ἀρτιγένειος, ὁ δὲ Γνάθων
- τουτὶ γὰρ ἐκαλεῖτο - τὸν πώγωνα ξυρώμενος πάλαι.
Ὁ δὲ Λάμων ἅμα τῇ Μυρτάλῃ καὶ τῷ Δάφνιδι πρὸ τῶν
ποδῶν αὐτοῦ καταπεσὼν ἱκέτευεν οἰκτεῖραι γέροντα ἀτυχῆ
καὶ πατρῴας ὀργῆς ἐξαρπάσαι τὸν οὐδὲν ἀδικήσαντα, ἅμα
τε αὐτῷ καταλέγει πάντα. Οἰκτείρει τὴν ἱκεσίαν ὁ
Ἄστυλος καὶ ἐπὶ τὸν παράδεισον ἐλθὼν καὶ τὴν ἀπώλειαν
τῶν ἀνθῶν ἰδὼν αὐτὸς ἔφη παραιτήσεσθαι τὸν πατέρα καὶ
κατηγορήσειν τῶν ἵππων, ὡς ἐκεῖ δεθέντες ἐξύβρισαν, καὶ
τὰ μὲν κατέκλασαν, τὰ δὲ κατεπάτησαν, τὰ δὲ ἀνώρυξαν
λυθέντες. Ἐπὶ τούτοις ηὔχοντο μὲν αὐτῷ πάντα τὰ
ἀγαθὰ Λάμων καὶ Μυρτάλη· Δάφνις δὲ δῶρα προσεκόμισεν
ἐρίφους, τυρούς, ὄρνιθας καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν,
βότρυς ἐπὶ κλημάτων, μῆλα ἐπὶ κλάδων. Ἦν ἐν τοῖς δώροις
καὶ ἀνθοσμίας οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος.
| [4,10] Car Astyle vint le lendemain, à cheval, et
quant et lui un sien plaisant qu'il menait pour passer
le temps, à cheval aussi, lui jeune homme à qui
la barbe commençait à poindre, l'autre rasé
déjà de longtemps. Arrivé ce jeune maître,
Lamon se jeta devant ses pieds, avec Myrtale
et Daphnis, le suppliant avoir pitié d'un
pauvre vieillard et le sauver du courroux de
son père, attendu qu'il ne pouvait mais de
l'inconvénient, et lui conte ce que c'était.
Astyle en eut pitié, entra dans le jardin, et,
ayant vu le dégât, leur promit de les excuser,
et en prendre sur lui la faute, disant que
ç'auraient été ses chevaux qui, s'étant
détachés, auraient ainsi rompu, foulé,
froissé, arraché tout ce qui était de plus beau.
Pour cette bénigne réponse Lamon et
Myrtale firent prières aux Dieux de lui
accorder l'accomplissement de ses désirs.
Mais Daphnis lui apporta davantage de
beaux présents, comme des chevreaux, des
fromages, des oiseaux avec leurs petits, des
grappes tenant au sarment et des pommes
encore aux branches ; et aussi lui donna
Daphnis de ce fameux vin odorant que
produit Lesbos, vin le meilleur de tous à boire.
|