[4,36] Ἀνεβόησεν ὁ Διονυσοφάνης μεῖζον τοῦ
Μεγακλέους καὶ ἀναπηδήσας εἰσάγει Χλόην πάνυ καλῶς
κεκοσμημένην καὶ λέγει· »τοῦτο τὸ παιδίον ἐξέθηκας·
ταύτην σοὶ τὴν παρθένον ὄϊς προνοίᾳ θεῶν ἀνέθρεψεν,
ὡς αἲξ Δάφνιν ἐμοί. Λαβὲ τὰ γνωρίσματα καὶ τὴν
θυγατέρα, λαβὼν δὲ ἀπόδος Δάφνιδι νύμφην. Ἀμφοτέρους
ἐξεθήκαμεν, ἀμφοτέρους εὑρήκαμεν, ἀμφοτέρων ἐμέλησε
Πανὶ καὶ Νύμφαις καὶ Ἔρωτι«. Ἐπῄνει τὰ λεγόμενα
ὁ Μεγακλῆς καὶ τὴν γυναῖκα Ῥόδην μετεπέμπετο
καὶ τὴν Χλόην ἐν τοῖς κόλποις εἶχε. Καὶ ὕπνον αὐτοῦ
μένοντες εἵλοντο· Δάφνις γὰρ οὐδενὶ διώμνυτο προήσεσθαι
τὴν Χλόην, οὐδὲ αὐτῷ τῷ πατρί.
| [4,36] Dionysophane, à ce mot, s'écria encore
plus fort que n'avait fait Mégaclès, et, se
levant de la table, alla querir Chloé, qu'il
amena vêtue et accoutrée fort honnêtement ;
et la mettant entre les mains de Mégaclès,
lui dit: «Voici l'enfant que tu as fait exposer,
Mégaclès ; une brebis, par la providence
des Dieux, te l'a nourrie, comme une
chèvre m'a nourri Daphnis. Prends-la avec
ces enseignes, et la prenant, rebaille-la en
mariage à Daphnis. Nous les avons tous deux
exposés, et tous deux les avons retrouvés :
ils ont été tous deux nourris ensemble, et
tout de même ont été préservés par les
Nymphes, par le dieu Pan, et par Amour. »
Mégaclès s'y accorda incontinent, et envoya
querir sa femme, qui avait nom Rhodé,
tenant cependant toujours sa fille Chloé entre
ses bras ; et demeurèrent tous deux chez
Dionysophane au coucher, pource que
Daphnis avait juré qu'il ne souffrirait emmener
Chloé à personne, non pas à son propre père.
|