[4,37] Ἡμέρας δὲ γενομένης συνθέμενοι πάλιν
εἰς τὸν ἀγρὸν ἤλαυνον· ἐδεήθησαν γὰρ τοῦτο Δάφνις καὶ
Χλόη, μὴ φέροντες τὴν ἐν ἄστει διατριβήν. Ἐδόκει δὲ
κἀκείνοις ποιμενικούς τινας αὐτοῖς ποιῆσαι τοὺς γάμους.
Ἐλθόντες οὖν παρὰ τὸν Λάμωνα τόν τε Δρύαντα τῷ
Μεγακλεῖ προσήγαγον καὶ τῇ Ῥόδῃ τὴν Νάπην συνέστησαν
καὶ τὰ πρὸς τὴν ἑορτὴν παρεσκευάζοντο λαμπρῶς.
Παρέδωκε μὲν οὖν ἔτι ταῖς Νύμφαις τὴν Χλόην ὁ πατὴρ
καὶ μετὰ ἄλλων πολλῶν ἐποίησεν ἀναθήματα τὰ γνωρίσματα
καὶ Δρύαντι τὰς λειπούσας εἰς τὰς μυρίας ἐπλήρωσεν.
| [4,37] Et le lendemain au matin ils prièrent
tous les deux leurs pères et mères qu'ils leur
permissent de s'en retourner aux champs,
parce qu'ils ne se pouvaient accoutumer aux
façons de faire de la ville, et aussi qu'ils
voulaient faire des noces pastorales; ce qui
leur fut permis. Si s'en retournèrent au logis
de Lamon, et présentèrent au bon homme
Mégaclès le nourricier de Chloé, Dryas, et
sa femme Napé à la mère Rhodé.
Le festin nuptial fut somptueusement
préparé, et Mégaclès derechef dévoua sa fille
Chloé aux Nymphes ; et, outre plusieurs
autres offrandes, leur donna les enseignes
auxquelles elle avait été reconnue, et donna
encore bonne somme d'argent à Dryas.
|