[4,38] Ὁ δὲ Διονυσοφάνης, εὐημερίας οὔσης,
αὐτοῦ πρὸ τοῦ ἄντρου στιβάδας ὑπεστόρεσεν ἐκ χλωρᾶς
φυλλάδος καὶ πάντας τοὺς κωμήτας κατακλίνας εἱστία
πολυτελῶς. Παρῆσαν δὲ Λάμων καὶ Μυρτάλη, Δρύας
καὶ Νάπη, οἱ Δόρκωνι προσήκοντες, Φιλητᾶς, οἱ Φιλητᾶς
παῖδες, Χρῶμις καὶ Λυκαίνιον· οὐκ ἀπῆν οὐδὲ Λάμπις
συγγνώμης ἀξιωθείς. Ἦν οὖν ὡς ἐν τοιοίσδε συμπόταις
πάντα γεωργικὰ καὶ ἄγροικα· ὁ μὲν ᾖδεν οἷα ᾄδουσι
θερίζοντες, ὁ δὲ ἔσκωπτε τὰ ἐπὶ ληνοῖς σκώμματα· Φιλητᾶς
ἐσύρισε, Λάμπις ηὔλησε, Δρύας καὶ Λάμων ὠρχήσαντο,
Χλόη καὶ Δάφνις ἀλλήλους κατεφίλουν. Ἐνέμοντο
δὲ καὶ αἱ αἶγες πλησίον, ὥσπερ καὶ αὐταὶ κοινωνοῦσαι
τῆς ἑορτῆς. Τοῦτο τοῖς μὲν ἀστυκοῖς οὐ πάνυ τερπνὸν
ἦν· ὁ δὲ Δάφνις καὶ ἐκάλεσέ τινας αὐτῶν ὀνομαστὶ καὶ
φυλλάδα χλωρὰν ἔδωκε καὶ κρατήσας ἐκ τῶν κεράτων
κατεφίλησε.
| [4,38] Dionysophane, pour ce que le jour était
beau et serein, fit dresser dedans l'antre même
des Nymphes des tables avec des lits de verte
ramée, où prirent place tous les paysans de là
alentour. Lamon et Myrtale y étaient, Dryas
et Napé, les parents de Dorcon, les enfants
de Philétas, Chromis et Lycenion. Lampis
même y vint, après qu'on lui eut pardonné :
et là, comme entre villageois, tout s'y disait
et faisait à la villageoise; l'un chantait les
chansons que chantent les moissonneurs au
temps des moissons, l'autre disait des brocards
qu'on a accoutumé de dire en foulant la
vendange. Philétas joua de sa flûte, Lampis
du flageolet, et cependant Daphnis et Chloé
se baisaient l'un l'autre.
Les chèvres mêmes paissaient là auprès
comme si elles eussent été participantes de
la bonne chère des noces, ce qui ne plaisait
pas à ceux venus de la ville ; et Daphnis, en
appelant aucunes par leurs propres noms,
leur donnait de la feuillée verde à brouter,
et, les prenant par les cornes, les baisait.
|