[4,39] Καὶ ταῦτα οὐ τότε μόνον ἀλλ´ ἔστε ἔζων
τὸν πλεῖστον χρόνον ποιμενικὸν εἶχον, θεοὺς σέβοντες
Νύμφας καὶ Πᾶνα καὶ Ἔρωτα, ἀγέλας δὲ προβάτων καὶ
αἰγῶν πλείστας κτησάμενοι, ἡδίστην δὲ τροφὴν νομίζοντες
ὀπώραν καὶ γάλα. Ἀλλὰ καὶ ἄρρεν μὲν παιδίον ὑπέθηκαν
αἰγὶ καὶ θυγάτριον γενόμενον δεύτερον ὄϊος ἑλκύσαι
θηλὴν ἐποίησαν, καὶ ἐκάλεσαν τὸν μὲν Φιλοποίμενα
τὴν δὲ Ἀγέλην. {οὕτως αὐτοῖς καὶ ταῦτα συνεγήρασεν·
οὗτοι}. Καὶ τὸ ἄντρον ἐκόσμησαν καὶ εἰκόνας ἀνέθεσαν καὶ
βωμὸν εἵσαντο Ποιμένος Ἔρωτος· καὶ τῷ Πανὶ δὲ ἔδοσαν
ἀντὶ τῆς πίτυος οἰκεῖν νεὼν Πανὸς Στρατιώτου ὀνομάσαντες.
| [4,39] Et non pas lors seulement, mais en tout le
reste de leur vie, passèrent le plus du temps
et la meilleure partie de leurs jours en état
de pasteurs; car ils acquirent force troupeaux
de chèvres et de brebis, eurent toujours en
singulière révérence les Nymphes et le dieu
Pan, et ne trouvèrent point, à leur goût, de
meilleure viande ni plus savoureuse nourriture
que du fruit et du lait ; et qui plus est,
firent téter à leur premier enfant, qui fut un
fils, une chèvre ; et au second, qui fut une
fille, firent prendre le pis d'une brebis, et le
nommèrent Philopoemen, et la fille Agélée ;
et ainsi vécurent aux champs longues années
en grand soulas. Ils eurent soin aussi de faire
honorablement accoutrer la caverne des
Nymphes, y dédièrent de belles images, et
y édifièrent un autel d'amour pastoral; et à
Pan, au lieu qu'il était à découvert sous le
pin, firent faire un temple qu'ils appelèrent
le temple de Pan le Guerroyeur.
|