[4,40] Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον καὶ ὠνόμασαν καὶ
ἔπραξαν· τότε δὲ νυκτὸς γενομένης πάντες αὐτοὺς παρέπεμπον
εἰς τὸν θάλαμον, οἱ μὲν συρίττοντες, οἱ δὲ αὐλοῦντες,
οἱ δὲ δᾷδας μεγάλας ἀνίσχοντες. Καὶ ἐπεὶ
πλησίον ἦσαν τῶν θυρῶν, ᾖδον σκληρᾷ καὶ ἀπηνεῖ τῇ
φωνῇ, καθάπερ τριαίναις γῆν ἀναρρηγνύντες, οὐχ ὑμέναιον
ᾄδοντες. Δάφνις δὲ καὶ Χλόη γυμνοὶ συγκατακλιθέντες
περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ κατεφίλουν, ἀγρυπνήσαντες
τῆς νυκτὸς ὅσον οὐδὲ γλαῦκες· καὶ ἔδρασέ τι Δάφνις ὧν αὐτὸν
ἐπαίδευσε Λυκαίνιον, καὶ τότε Χλόη πρῶτον ἔμαθεν ὅτι τὰ ἐπὶ
τῆς ὕλης γινόμενα ἦν ποιμένων παίγνια.
| [4,40] Tout cela fut longtemps après; mais pour
lors, quand la nuit fut venue, tout le monde
les convoya jusqu'en leur chambre nuptiale,
les uns jouant de la flûte, les autres du flageolet,
et aucuns portant des fallots et flambeaux
allumés devant eux; puis, quand ils furent
à l'huis de la chambre, commencèrent à
chanter Hyménée d'une voix rude et âpre,
comme si avec une marre ou un pic ils eussent
voulu fendre la terre.
Cependant Daphnis et Chloé se couchèrent
nuds dans le lit, là où ils s'entre-baisèrent et
s'entre-embrassèrent sans clore l'oeil de toute
la nuit, non plus que chats-huants; et fit alors Daphnis
ce que Lycenion lui avait appris: à quoi Chloé connut
bien que ce qu'ils fait aient paravant dedans
les bois et emmi les champs n'était que jeux de
petits enfants.
|