[4,30] Βουλευομένοις δὲ αὐτοῖς ἐδόκει τὸν γάμον
κρύπτειν, ἔχειν δὲ κρύφα τὴν Χλόην πρὸς μόνην ὁμολογήσαντα
τὸν ἔρωτα τὴν μητέρα· ἀλλ´ οὐ συνεχώρει Δρύας,
ἠξίου δὲ τῷ πατρὶ λέγειν καὶ πείσειν αὐτὸς ἐπηγγέλλετο.
Καὶ γενομένης ἡμέρας ἔχων ἐν τῇ πήρᾳ τὰ γνωρίσματα
πρόσεισι τῷ Διονυσοφάνει καὶ τῇ Κλεαρίστῃ καθημένοις
ἐν τῷ παραδείσῳ - παρῆν δὲ καὶ ὁ Ἄστυλος καὶ αὐτὸς ὁ
Δάφνις - καὶ σιωπῆς γενομένης ἤρξατο λέγειν·
»Ὁμοία με ἀνάγκη Λάμωνι τὰ μέχρι νῦν ἄρρητα
ἐκέλευσε λέγειν. Χλόην ἐγὼ ταύτην οὔτε ἐγέννησα οὔτε
ἀνέθρεψα, ἀλλὰ ἐγέννησαν μὲν ἄλλοι, κειμένην δὲ ἐν ἄντρῳ
Νυμφῶν ἀνέθρεψεν ὄϊς. Εἶδον τοῦτο αὐτὸς καὶ ἰδὼν
ἐθαύμασα καὶ θαυμάσας ἔθρεψα. Μαρτυρεῖ μὲν καὶ τὸ
κάλλος, ἔοικε γὰρ οὐδὲν ἡμῖν· μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὰ γνωρίσματα,
πλουσιώτερα γὰρ ἢ κατὰ ποιμένα. Ἴδετε ταῦτα καὶ
τοὺς προσήκοντας τῇ κόρῃ ζητήσατε, ἂν ἀξία ποτὲ Δάφνιδος φανῇ.«
| [4,30] et, de commun consentement, furent d'avis de
ne point encore déclarer leur mariage; que Daphnis
continuerait de voir Chloé en secret, et ne
découvrirait son amour qu'à sa mère. Mais
Dryas ne le permit point, ainsi le voulut dire
lui-même au père de Daphnis, se faisant fort
de lui faire bien accorder. Si prit le lendemain,
aussitôt qu'il fut jour, les enseignes
de reconnaissance qu'il avait trouvées avec
Chloé, et s'en alla devers Dionysophane qu'il
trouva dans le verger, assis avec Cléariste et
leurs deux enfants Astyle et Daphnis: si leur
commença à dire : « Même nécessité me
contraint de vous déclarer un secret tout
pareil à celui de Lamon: c'est que je n'ai
engendré ni nourri le premier cette jeune
fille Chloé. Autre que moi l'a engendrée ;
une brebis l'a allaitée dedans la caverne
des Nymphes. Je la vis; ébahi, je la pris,
l'emportai, et depuis l'ai nourrie et élevée.
Sa beauté même le témoigne, car elle ne
tient en rien de nous; aussi font les marques
et enseignes que je trouvai avec elle, plus
riches que ne porte l'état d'un pauvre pâtre.
Voyez -les et puis cherchez ses vrais parents,
si à l'aventure elle serait point sortable
pour femme à Daphnis. »
|