[4,29] Ταῦτα τοῦ Δάφνιδος λέγοντος ἤκουσεν ὁ
Γνάθων ἐν τῷ παραδείσῳ λανθάνων· καὶ καιρὸν ἥκειν διαλλαγῶν
πρὸς αὐτὸν νομίζων τινὰς τῶν τοῦ Ἀστύλου νεανίσκων
προσλαβὼν μεταδιώκει τὸν Δρύαντα. Καὶ ἡγεῖσθαι
κελεύσας ἐπὶ τὴν τοῦ Λάμπιδος ἔπαυλιν συνέτεινε
δρόμον· καὶ καταλαβὼν ἄρτι εἰσάγοντα τὴν Χλόην, ἐκείνην
τε ἀφαιρεῖται καὶ ἀνθρώπους γεωργοὺς συνηλόησε
πληγαῖς. Ἐσπούδαζε δὲ καὶ τὸν Λάμπιν δήσας ἄγειν
ὡς αἰχμάλωτον ἐκ πολέμου τινός, εἰ μὴ φθάσας ἀπέδρα.
Καὶ τὸν μὲν Διονυσοφάνην εὑρίσκει καθεύδοντα, τὸν δὲ
Δάφνιν ἀγρυπνοῦντα καὶ ἔτι ἐν τῷ περικήπῳ δακρύοντα.
Προσάγει δὴ τὴν Χλόην αὐτῷ καὶ διδοὺς διηγεῖται πάντα·
καὶ δεῖται μηδὲν ἔτι μνησικακοῦντα δοῦλον ἔχειν οὐκ
ἄχρηστον, μηδὲ ἀφελέσθαι τραπέζης, μεθ´ ἣν τεθνήξεται
λιμῷ. Ὁ δὲ ἰδὼν {Χλόην} καὶ ἔχων ἐν ταῖς χερσὶ Χλόην
τῷ μὲν ὡς εὐεργέτῃ διηλλάττετο, τῇ δὲ ὑπὲρ τῆς ἀμελείας
ἀπελογεῖτο.
| [4,29] Or Gnathon, qui était caché dedans la
chapelle du verger, entendit clairement ces
complaintes de Daphnis, et pensant que
c'était une bonne occasion pour faire sa paix
avec lui, prit quelques jeunes valets d'Astyle,
et s'en alla après Dryas, lui disant qu'il les
conduisit en la maison de Lampis, ce qu'il
fit ; et diligentèrent si bien, qu'ils surprirent
Lampis ainsi comme il ne faisait que d'entrer
en son logis avec Chloé, laquelle il lui ôta
d'entre les mains à force, et dola très bien
les épaules de tous les rustauts qui lui avaient
aidé à faire ce rapt, à grands coups de bâton ;
puis voulut prendre et lier Lampis pour
l'amener prisonnier; mais il se sauva de vitesse.
Gnathon, ayant fait un tel exploit, s'en
retourna qu'il était jà nuit toute noire, et
trouva Dionysophane déjà couché en son lit
dormant. Mais le pauvre Daphnis veillait,
et était encore dedans le verger, où il se
déconfortait et pleurait: si lui amena Chloé,
et, la lui livrant entre ses mains, lui conta
comme il avait fait, le priant de ne se vouloir
souvenir en rien du passé, mais l'avoir pour
sien serviteur, ni le débouter de sa table, sans
laquelle il lui serait force de mourir de male
faim. Daphnis, voyant Chloé, la tenant de
Gnathon, fut facile à faire appointement avec
lui, et envers elle s'excusa de ce qu'il pouvait
sembler l'avoir oubliée.
|