[4,28] Τοιαῦτα λέγουσαν, ταῦτα ἐννοοῦσαν ὁ Λάμπις
ὁ βουκόλος μετὰ χειρὸς γεωργικῆς ἐπιστὰς ἥρπασεν
αὐτήν, ὡς οὔτε Δάφνιδος ἔτι γαμήσοντος καὶ Δρύαντος
ἐκεῖνον ἀγαπήσοντος. Ἡ μὲν οὖν ἐκομίζετο βοῶσα ἐλεεινόν,
τῶν δέ τις ἰδόντων ἐμήνυσε τῇ Νάπῃ κἀκείνη τῷ
Δρύαντι καὶ ὁ Δρύας τῷ Δάφνιδι. Ὁ δὲ ἔξω τῶν φρενῶν
γενόμενος οὔτε εἰπεῖν πρὸς τὸν πατέρα ἐτόλμα καὶ
καρτερεῖν μὴ δυνάμενος εἰς τὸν περίκηπον εἰσελθὼν ὠδύρετο
»ὢ πικρᾶς ἀνευρέσεως« λέγων· »πόσον ἦν μοι
κρεῖττον νέμειν; πόσον ἤμην μακαριώτερος, δοῦλος ὤν.
Τότε ἔβλεπον Χλόην, τότε .... Νῦν δὲ τὴν μὲν Λάμπις
ἁρπάσας οἴχεται, νυκτὸς δὲ γενομένης συγκοιμήσεται.
Ἐγὼ δὲ πίνω καὶ τρυφῶ καὶ μάτην τὸν Πᾶνα καὶ τὰς αἶγας
καὶ τὰς Νύμφας ὠμόσαμεν.«
| [4,28] Elle étant en cette rêverie, le bouvier
Lampis, aidé de quelques autres paysans, la
vint enlever, croyant que Daphnis ne devait
plus l'épouser, et que Dryas, quand une
fois elle serait entre ses mains, consentirait
qu'elle lui demeurât. La pauvrette, comme
on l'emportait, criait tant qu'elle pouvait, et
quelqu'un qui vit cette violence, s'en courut
avertir Napé, et elle Dryas, et Dryas Daphnis,
lequel à peine qu'il ne sortit du sens, n'osant
recourir à son père, et ne pouvant néanmoins
laisser Chloé sans secours. Si s'en alla dans
le jardin, et là faisait ses plaintes tout seul :
"O malheureux que je suis d'avoir retrouvé
mes parents! Combien m'eût été meilleur
de garder toujours les bêtes aux champs !
Combien plus étois-je content quand
j'étais serf avec Chloé! Alors je la voyais ;
alors je le baisais ; et maintenant Lampis
l'a ravie et s'en va avec ; et quand la nuit
sera venue, il couchera avec elle, pendant
que je suis ici à boire et faire bonne chère.
J'ai donc en vain juré mes chèvres, le dieu
Pan et les Nymphes. »
|